古诗殿前欢·梅花翻译赏析

2022-04-10 01:14:38   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《古诗殿前欢·梅花翻译赏析》,欢迎阅读!
古诗,赏析,梅花,翻译

古诗殿前欢·梅花翻译赏析

《殿前欢·梅花》作者为元朝诗人景元启。其古诗全文如下: 如牙,早庭前疏影印窗纱。逃禅老笔应难画,别样清佳。 据胡床再看咱,山妻骂:为甚情牵挂?大都来梅花是我,我是梅花。 【前言】 《殿前欢·梅花》是元代作家景元启创作的一首散曲。作者说自己与梅花浑成一体,无法分辨,蕴含着以梅花高尚纯洁的品格自喻的用意。此曲前段用语典雅,后段用语通俗,在描绘中渗和着哲理,这在散曲中别开生面。 【注释】 ①月如牙:指新月。 早:已经是。疏影:指梅花在月光照射下的投影。 ③逃禅老笔:一说指南宋画家杨无咎,号“逃禅老人”,以善画梅著称,时常对家中老梅写生。一说指北宋僧人华光长老(名仲仁,因住衡州华光山而称华光长老),擅画梅,常在月夜,就窗间梅花疏影用水墨晕写,称墨梅,传有《华光梅谱》 ④胡床:交椅。 ⑤看咱:即“看啊”。咱:语助词。 ⑥大都来:只不过。 ⑦梅花是我,我是梅花:意为作者在画梅的艺术构思中,不觉已成了梅花的化身。 【翻译】 在新芽般一弯明月映照下,疏落的梅影映满庭院的窗纱。即使用我修禅人的老练笔墨,也难以画出这别一样清新佳美的图画。不由得坐在胡床上痴神地看得连眼也不眨。惹得妻子骂我有了邪心,为什么情事牵挂。我告诉妻子,只不过是迷上了梅花,大概那梅花就是我,我就是那月下的梅花。 【赏析】 梅花,是历代诗人吟咏的题材。此曲咏梅,有其独特之处。首两句写梅花的形象,但不直

1


赋其形,而只描画其影。月牙儿是一弯新月,光色朦胧;疏淡的梅花枝印在窗妙上,隔窗看去,越发如痕如梦,呈现出清逸的神韵。“山妻骂,为甚情牵挂”一句,是神来之笔,作者以老婆的嗔怪,侧写自已如痴如醉般专注地赏识梅花。“骂”字显出老婆的醋意,境界全出,使人发噱。末两句“梅花是我,我是梅花”的疑问,既表明雅赏梅花进入物我两忘的化境,也表明在看梅的过程中,对人的生活有所体悟。庄子曾有梦蝶之说,梦醒后不知蝴蝶是庄周,抑或者庄周是蝴蝶,从中悟出人世的虚幻。此曲巧用其意,但思想是积极的。作者说自己与梅花浑成一体,无法分辨,蕴含着以梅花高尚纯洁的品格自喻的用意。此曲前段用语典雅,后段用语通俗,在描绘中渗和着哲理,这在散曲中别开生面。

---来源网络整理,仅供参考

2


本文来源:https://www.dywdw.cn/7e16d2493369a45177232f60ddccda38376be1fd.html

相关推荐
推荐阅读