傅雷家书艺术特色

2022-04-15 15:33:19   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《傅雷家书艺术特色》,欢迎阅读!
傅雷,家书,特色,艺术

傅雷家书艺术特色

《傅雷家书》是着名翻译家、文艺评论家傅雷的家信集,如下是小编给大家整理的傅雷家书艺术特色,希望对大家有所作用。

第一封信里傅雷希望儿子能够正确对待情绪上的消沉和低落,学会用达观的态度泰然处之,保持心灵的平衡,进而能够冷静、客观地分析事理,正视现实,吸取前车之鉴。第二封信,希望儿子在取得了巨大成功、被鲜花和掌声簇拥的时候,仍然保持谦卑、不惧孤独,勇于攀登艺术的至境。虽是花开两朵,但融会、贯穿两封信的主旋律却只有一个:就是要儿子做一个坚强的人,无论遭受怎样的起伏跌宕、矛盾、孤独,都要保持对艺术的不懈追求,对生活的赤子之心。

傅雷是我国着名的文学翻译家,有着极其丰富的知识与涵养。在《傅雷家书》中也常常顺手拈来一些外文单词,文中ruinperfect等词就是,并不刻意地表现出傅雷作为一名翻译家的外文修养。黄河之水天上来,奔流到海不复回无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来等诗句和羲皇之人垂手而天下治枘凿等典故的运用又显示出作者深厚的古典文学修养。除此之外,太阳太强烈,会把五谷晒焦;雨水太猛,


也会淹死庄稼也表明作者生活知识的丰富,反复提到克利斯朵夫就像常人说话那样自然,而克利斯朵夫正是他所翻译的作品中的人物,可见作者对翻译事业的热爱与认真,同时也可以看出作者外国文学的内功的深厚。

作者因为翻译法国文学作品,自己的语言也受其影响,在文中时时出现滔滔不竭的流水,流到每个人的心坎里去,把大家都带着,跟你一块到无边、无岸的音响的海洋中去!等华丽铺陈、情感直露的法国式语言,但作为一名儒家文化浸染下的中国知识分子,其语言风格还是以含蓄为主。我是过来人,决不至于大惊小怪。克利斯朵夫不是经过多少回这种情形吗?并不直接点出事情,而是从自己、从克利斯朵夫身上说开去,让儿子从别人身上吸取养料和教训。说到处理往事时,也是用了这样一个含蓄的比喻:就是要你把这些事当作心灵的灰烬看,看的时候当然不免感触万端,但不要刻骨铭心地伤害自己,而要像对着古战场一般的存着凭吊的心怀。写出了所有过来人回首往事时那种无法直言的情怀。

亲情是人间至情。孩子的一言一行,孩子的情绪变化,孩子的成功失落都无时无刻不牵着傅雷这位父亲的心,他对远在异国的儿子有着深深的牵挂。早预算新年中必可接到你的信,我们都当作等待什么礼物一般地等着。对儿子的不安有着真诚的宽慰:心中的苦闷,不在家信中发泄,


又哪里去发泄呢?孩子不向父母诉苦向谁诉苦呢?我们不来安慰你,又该谁来安慰你呢?对儿子的成功更是由衷地高兴:孩子,要是我们在会场上,一定会禁不住涕泗横流的!孩子,你太幸福了,天待你太厚了。一切深情,俱蕴于这些简单而平静的文字中。

傅雷作为一名父亲,在儿子的生活中既担当着朋友、亲人的角色,同时却又是一位循循善诱的良师,这更多地体现在文中的侃侃而谈与谆谆告诫上。当儿子情绪低落时,他告诉儿子:人一辈子都在高潮低潮中浮沉,惟有庸碌的人,生活才如死水一般;或者要有极高的修养,方能廓然无累,真正的解脱。对于儿子的矛盾,他又这样剖析并激励:别担心,解决一个矛盾,便是前进一步!矛盾是解决不完的,所以艺术没有止境,没有


本文来源:https://www.dywdw.cn/80216513935f804d2b160b4e767f5acfa0c7834f.html

相关推荐
推荐阅读