李适之传翻译

2022-03-27 09:40:12   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《李适之传翻译》,欢迎阅读!
翻译,李适之

李适之传(及翻译)

李适之,恒山愍王孙也,始名昌。神龙初,擢左卫郎将。开元中,迁累通州刺

史,以办治闻。按察使韩朝宗言诸朝,擢秦州都督。徙陕州刺史、河南尹。其政不苛细,为下所便。玄宗患谷、洛岁暴耗徭力,诏适之以禁钱作三大防,曰上阳、积翠、月陂,自是水不能患。刻石著功,诏永王璘书,皇太子瑛署额。进御史大夫。

二十七年,兼幽州长史,知节度事。适之以祖被废,而父象见逐武后时,葬

有阙,至是丐陪瘗①昭陵阙中,诏可。褒册典物,焜照都邑,行道为咨叹。迁刑部尚书。适之喜宾客,饮酒至斗余不乱。夜宴娱,画决事,案无留辞。

天宝元年,代牛仙客为左相,累封清和县公。尝与李林甫争权不协,林甫阴

贼,即好谓适之曰:华山生金,采之可以富国,顾上未之知。适之性疏,信其言,他日从容为帝道之,帝喜以问林甫,对曰:臣知之旧矣。顾华山陛下本命,王气之舍,不可以穿治,故不敢闻。帝以林甫为爱己,而薄适之不亲。于是,韦坚、裴宽、韩朝宗皆适之厚善,悉为林甫所构得罪。适之惧不自安,乃上宰政求散职,以太子少保罢,欣然自以为免祸。俄坐韦坚累,贬宜春太守。会御史罗希奭阴被诏杀坚等贬所,州县震恐,及过宜春,适之惧,仰药自杀。

《新唐书李适之传》[]:①瘗(yì)埋葬 翻译:

李适之是恒山愍王孙儿,起初名叫李昌。神龙初年,被提拔为左卫郎将。开元年间,数次升迁到通州刺史职位,凭办事能力和政治成效闻名。按察使韩朝宗把他推荐到朝廷上,提拔他为泰州都督。后迁任陕州刺史、河南尹。他的政策不是苛刻繁琐的,给下属提供了很多方便。唐玄宗担心谷水和洛水每年发大水耗费劳力。诏命李适之用皇家税银来建造三大提防,就是上阳、积翠、月陂。从此黄河水再也不能发生水灾了。(朝廷)在石碑上刻字记录功德,诏命永王李璘书写,皇太子李瑛签署碑额。李适之升官做了御史大夫。

开元二十七年,兼任幽州长史,代理节度使。李适之因为祖父被废黜,而他父亲李象又被武后驱逐的时候,其祖葬于有阙。到这时李适之请求将其祖父(唐太宗


长子李承乾)陪葬与昭陵大门内。诏命许可。褒奖的册书恩典的礼物,在京都大街上风光了一回,路上行人为此大为慨叹。李适之升任刑部尚书。李适之喜欢宴请宾客,喝一斗多的酒都不会乱了方寸。晚上宴会欢快的时候,他还处理公务,桌上文书都不会过夜。

天宝元年,代替牛仙客出任宰相,积累功勋清和县公爵。曾经与李林甫争夺权势,互不和谐,李林甫为人阴狠奸诈。就貌似友善地对李适之讲:“华山出产黄金,开采之后可以增加国家财富,但是皇帝还不知道这事情。”李适之性格粗疏,相信了这话。在另一天详细地向皇帝作了汇报。皇帝将这事向李林甫打听。李林甫回答:“我早就知道这事情了,但是华山是皇家命脉所在,王气凝聚之地,万万不可开挖,所以没有向皇上禀报。”皇帝认为李林甫忠诚关爱自己,因而疏远李适之不和他亲近了。在这情况下,韦坚、裴宽、韩朝宗都是和李适之交情深厚友好的,全部都被李林甫构陷获罪。李适之害怕感到不安了,就上书宰相请求撤销自己职务,皇上将他降职为太子少保,李适之欣然自以为避免了灾祸。不久之后,因被韦坚罪案牵累,被贬为宜春太守。正逢御史罗希奭暗中接到诏命在被贬谪之地处死了韦坚等人,地方上都很震撼。等到罗希奭来到宜春的时候,李适之害怕极了,服药自尽了。


本文来源:https://www.dywdw.cn/8077fd24773231126edb6f1aff00bed5b9f373b7.html

相关推荐
推荐阅读