中日“被”字句翻译中的问题思考

2022-05-07 02:57:12   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《中日“被”字句翻译中的问题思考》,欢迎阅读!
字句,中日,思考,翻译,问题

【摘 要】随着网络信息的发达,许多网络词语渐渐映入人们的眼帘,可是作为日语学习者,我们在对汉语和日语中的一些词语进行翻译的时候,是不是真的能表达出原文想表达的意义,这是我们目前面临的一个问题。本文以“被”字句为重点,通过表达、意义等方面探讨在翻译“被”字句过程中需要注意的问题。

【关键词】被;“被”字句;翻译 一、“被”字在汉、日语中的使用情况 (一)“被”做名词使用

a.“被”在汉语中的本义是:睡眠时用以覆体的夹被;被子。 b.棉被;被窝(覆以棉被,容人安睡的地方);被卧(睡眠用的被子) 1ab的意思,日语中也有相同用法,如:“衾?(ふすま)现代日语中多用“衾”另外,“布?(ふとん)一词也有被子的意思,但多译为“被褥”所以有“かけ布?(被子) しき布?(褥子)”的差别。

2)表面之意。在这一点上,日语中的“被”并没有此意。日语中的表面为“表面(おもて)。如:湖の面は?のように光っていた。 (二)“被”做动词使用

1)被覆;遮盖。如:被?衣――《孟子?尽心下》。日语中,被さる(かぶさる)、被せ(かぶせる)等均有此意。如:?が伸びすぎて目に被さる。(头发长得过长遮盖了眼睛。?から布?を被せる。(用被子连头给蒙上。 2蒙受,遭受。如:秦王复击轲,被八创――《战国策?燕策》日语中被る(かぶる)被る被る(こうむる)等有此意。如:「人の罪を被る」(替别人承担罪责)等。 3)被水(遭水灾);被命(奉命;受命)。如:东渐于海,西被于流沙――《书?禹贡》 4)被及(延及,广及)

5)加;施加。如:允恭克让,光被四表(四海之外)。――《书?尧典》345意思,在日语中分别写作「遭遇する、出会う」「及ぶ」「伸びる」「加える」,与“被”字没有什么关系。而在日语中「被せる」「被る」有的意思汉语中则没有,如:?から水を被る」一句中「被る」为浇、灌、冲的意思。这些差异在汉语、日语互译时要充分注意。 (三)“被”做介词使用,及“被”字句

“被”字做介词用时,又说成:叫;让 ,是被动句的主要标志。被动句是中日两国语言中都存在,由于两国语言表现形式的不同及两国人民民族性格的不同,导致了在被动句的表达方式及使用范围上都存在一定的不同。这也是本文探讨的重点。 1.表达方式上的差异

在表达方式上。汉语中是借助“被”作为介词的这一特点,通过介宾短语表达。如:幸借天降大雨,房屋未被火烧。――《广州军务记》;现代汉语中的例句:被老师批评了/书被同学借走了。但是,日语属于黏着语,日语中的被动意义的表示并不是通过“被”字,而是通过助词及动词词性变化来完成的。如:「先生に叱られた。(被老师训斥了。「彼は彼女に呼び?された。(他被她叫了回来。)在以上两个句子中,用「に」来表达句节间关系,而用动词后接「れる」「られる」的形式表达被动标志。虽然两种语言在表达方式上存在一定的差异,但是只要对两国语言有所了解,对于被动句的理解并不是什么难题。 2.意义上的差异

汉语和日语中的大部分被动句是可以互译为被动句的,如:①昨日、バスの中で、?かに踏まれた。(昨天,在公交车上,不知道被谁踩了脚。)②昨日、雨に降られた。(昨天,被雨淋了。③私は日???まれた。(我被姐姐看了日记。④田中さんは皆さんに???ばれた。(田中被大家选为科长。


虽然③中,主语并不是直接受动者,但是主语是直接受动的所有者,即④为间接被动句。但是通过以上例句可以看到,不管施动者是人或物,受动者是人或物,我们都能准确的进行日汉被动句互译。同时,以上句子我们也可以直接变为能动句。而且变为能动后,其感情色彩也不会发生变化。但在日语中,除了以上直接被动句外,还有其他间接被动句。 如:「太郎はお父さんに死なれた。

从形式上看,大部分初学日语的人应该很难理解这个句子。这是日语中特有的一种间接被动句。虽然并没有直接接受施动者的动作、行为,但是间接的表示了主语由于施动者的动作、行为而遭受了一些不如意的事情。例句中就表示了主语「太郎」因为父亲的去世而遭受了一系列问题。像这样的间接被动句多用于不如意的情况下。但是在翻译时,我们应该怎样力求把这种感觉表达出来。这对我们来说,是一个难题。受日本民族性格的影响,日本人更倾向于使用被动句。被动句不仅仅是一种语言表达形式,更是说话人意识、思想、感情的一个载体。

另外,最近在网络、新闻中经常听到这样的词:被车祸、被生病等。这些词本来是形容由于网络的发达,某些公众人物由于某些报道、某些网友的胡编乱造,导致被爆出与现实情况不相符的内容的意思。从某一方面说,可以说是“被报道车祸”和“被报道生病”的简略说法。但是直接用了“被„„”这一表达方式,又让我们感觉到当事人的无奈,可以说这也是一种感情的载体。在翻译称日语的时候,我们是不是可以加上一些解释说明的成分,?い)?によって」等。

总之,虽然汉语和日语有着一定的相似性,但是在一些细节上还是有着很大的差别。尤其是随着现代网络的不断发展,网络新词层出不穷,我们的语言翻译也应该在掌握好原有知识的同时,跟随时代的变化,对翻译方法、内容加以调整。只有这样,才能真正起到促进交流的作用。


本文来源:https://www.dywdw.cn/81993803ee630b1c59eef8c75fbfc77da26997f1.html

相关推荐
推荐阅读