古诗浣溪沙·方响翻译赏析

2022-08-13 22:13:14   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《古诗浣溪沙·方响翻译赏析》,欢迎阅读!
浣溪沙,古诗,赏析,翻译,方响

古诗浣溪沙·方响翻译赏析

《浣溪沙·方响》作者为宋朝诗人苏轼。其古诗全文如下: 满银塘水漫流。犀槌玉板奏凉州。顺风环佩过秦楼。 远汉碧云轻漠漠,今宵人在鹊桥头。一声敲彻绛河秋。 【前言】 《浣溪沙·方响》是宋代文学家苏轼作的一首词,该词作于宋英宗治平元年1064年)七月。上片以衬托的写作手法,写乐女们敲击从地下发掘出来的方响演奏《凉州》曲的过程。下片以带有神话色彩的笔墨,写方响超常的艺术力量。全词记述了乐女演奏方响及其效果的全过程。 【注释】 ⑴浣溪沙:词牌名。 ⑵方响:又名瓯(ōu,古磐类打击乐器。由16枚大小相同、厚薄不一的长方铁片组成,分两排悬于架上。用小铁槌(chuí)击奏,声音清浊不等。 ⑶银塘:清澈明净的池塘。 ⑷犀槌:古代打击乐器方响中的犀角制小槌。 ⑸玉板:击节的拍板的美称。 ⑹《凉州》:乐府《近代曲》名,属宫调曲。原是凉州一带的地方歌曲,唐开元中由西凉府都督郭知运进。 ⑺环佩:古人身上佩带的玉制饰物,这里代指妇女的佩饰。 ⑻秦楼:秦穆公为其女弄玉所建造的楼,亦名凤楼。相传秦穆公女弄玉,好乐。萧史善吹箫作凤鸣。秦穆公以弄玉妻之,为之作凤楼。二人吹箫,凤凰来集,后乘凤飞升而去。这里代指乐女居住的馆舍。 ⑼远汉:天河。 ⑽漠漠:密布。 ⑾鹊桥:神话中的牛郎、织女七夕相会于鹊桥,喻恋人相会之处。 【翻译】 清池上的花朵盛开,如见清泉漫流一样,去听犀牛角作的敲击的槌和玉作的方响

1


演奏的《凉州》曲。乐女快步,佩带着佩玉来到了馆舍。遥远的天河上碧绿色的云彩轻轻地密布着,今晚的恋人相会在鹊桥头。一声声敲击,乐音穿透了新秋的天河。 【赏析】 上片,以衬托之笔,写乐女们敲击从地下发掘出来的方响演奏《凉州》曲的过程。“花满银塘水漫流”,点明演奏情景。“花满”喻乐声如花朵遍地开放:“水漫流”喻乐声如清泉漫流。方响击时需要着水于其中以调音,故有“花满”“水漫”的效果,这是苏轼惯用的通感技法。由乐声、花满、水漫流,即是由听觉、视角、视角的挪移,给人以愉悦的美感。“犀槌玉板奏《凉州》,点明方响是由“犀槌”和“玉板”演奏出《凉州》曲。“犀槌”与“玉板”,说明了乐器的贵重。《凉州》曲,说明了乐曲的广泛。 “顺风环佩过秦楼”,进一步渲染方响击打的效果。“顺风”说明了乐女的步伐很快,“环佩”说明了乐女的浓妆打扮,“过秦楼”说明乐曲随乐女来到了理想的歌楼。整个上片,着力渲染方响进入了大雅之堂,赢得了美好的效果。 下片,以带有神话色彩的笔墨,写方响超常的艺术力量。“远汉碧云轻漠漠”写方响声穿透了“远汉”“碧云”的艺术效果,即感动天地。“今宵人在鹊桥头”,写方响音成为传媒,成全“鹊桥”聚会的恋人,即感动神明。“一声敲彻绛河秋”,写方响的音响彻“绛河”的秋天,即感动时节。 全词,记述了从地下发掘出来而由乐女演奏的方响及其效果的全过程。运用衬托、用典与想象之笔,极力渲染了方响作为国宝的超常艺术力量。苏轼让其重见天日,重现灵光,重传原音,重显价值,表明了苏轼对中华文物的珍惜之情很深。



2




---来源网络整理,仅供参考

3


本文来源:https://www.dywdw.cn/827b572c872458fb770bf78a6529647d26283443.html

相关推荐
推荐阅读