立秋古诗英译

2022-08-29 13:04:24   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《立秋古诗英译》,欢迎阅读!
立秋,古诗,英译

立秋诗词英译

今天是立秋。立秋是24节气中的第十三个节气,通常是在87日或88

日,立秋的到来意味着秋天的开始。 一起来欣赏一首立秋的诗歌及其翻译。

Today is the beginning of autumn. Autumn Begins is the 13th solar term in the 24 solar terms. Its on August 8 or 9 every year meaning the beginning of the fall.

刘翰(宋)《立秋》

乳鸦啼散玉屏空, 一枕新凉一扇风。 睡起秋色无觅处, 满阶梧桐月明中。



The beginning of Autumn

Th' jade screen stands alone with th' ending of little crows' croons,

A whiff of cool breeze to th' fanning wind doth attune.

I wake up only to find autumn hue is gone,

The steps are strewn with phoenix tree leaves in the moon.

(秦大川译)

The Autumn Day Liu Han

Nursling crows cry and disperse from the screen of jade; My fan brings a fresh breeze and my pillow feels cool. Awake, I cannot find where the autumn songs fade;

Steps covered with plane(adj.平的) leaves, moonlight melts in the pool.

(许渊冲、许明 ) Autumn at the Gate

Liu Han

The quacking is gone the jade screen is empty my pillow feels cool fanned by the wind

autumn sounds wake me but where are their traces Paulownia leaves cover the steps in this moonlight

(Red Pine )

《立秋后题》是唐代大诗人杜甫的作品。此诗为乾元年间作者欲弃官时所作。

诗八句,前四句写秋后之景,后四句所题之意。

《立秋后题》 杜甫 日月不相饶,节序昨夜隔。 玄蝉无停号,秋燕已如客。 平生独往愿,惆怅年半百。 罢官亦由人,何事拘形役。 After Autumn Began Du Fu

The sun and moon make no allowances: Last night demarked the seasons’ change of sway;

Cicadas never cease their plaintive call, The autumn swallow has packed to go away. A life’s desire for freedom thwarted(v.挫败), I Review with sorrow now I’m forty-eight;

Resigning office is one’s own affair,


What can have kept me harnessed as to fate?

(谢文通 )

Written after the Beginning of Autumn Du Fu

The days and months show us no leniency(温和,仁慈),

last night the seasons in sequence changed.

Cold cicadas cease not in their cries,

autumn swallows are already like sojourners(旅居者).

My lifetime desire, to go off on my own, depressed that my years are half a century. To quit office still comes from oneself, why am I trapped in service to my body?

(Stephen Owen )

《秋词·自古逢秋悲寂寥》是唐朝诗人刘禹锡的作品。自古逢秋悲寂寥,诗人开篇,即以议论起笔,断然否定了前人悲秋的观念,诗人刘禹锡大赞秋天美好,借白鹤直冲云霄之势,抒发了奋进的豪情,表现出一种激越向上的诗情。

《秋词自古逢秋悲寂寥》 刘禹锡 自古逢秋悲寂寥,我言秋日胜春朝。 晴空一鹤排云上,便引诗情到碧霄。

On Autumn Liu Yuxi

Only desolation autumn has been known to arouse; I would say autumn day is much better than spring morn. When a crane soars into the blue sky flapping at clouds,

My poetic sentiment follows her to high heaven. (文殊、王晋熙、邓炎昌 选自可可英语)

Autumn Verse Liu Yuxi

Since old times, autumn provokes(v.激起,驱使) lonely sighs, ‘Tis more radiant(发光的,明亮的)than spring in my eyes.

To the clear air through the clouds a crane flies, That takes with it th’ inspired poetic rhymes.


本文来源:https://www.dywdw.cn/82a8c8fe5a1b6bd97f192279168884868662b86b.html

相关推荐
推荐阅读