苛政猛于虎(译文对比)

2022-04-18 08:02:34   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《苛政猛于虎(译文对比)》,欢迎阅读!
苛政猛于虎,译文,对比

阅读下面中文段落(苛政猛于虎)的两个英译文版本,然后就要求写500字左右的评论。

1、写评论来比较两个译文,并说明你更喜欢哪个译文。

2、通过运用一定的翻译理论方法来分析你喜欢的那个译文版本,你须先介绍该理论,然后用其进行译文分析。

苛政猛于虎

原文

孔子过泰山之侧,有妇人哭于墓者而哀(1)。夫子式(2)而听之,使子路(3)问之,曰:子之哭也,壹似(4)重有忧

(5)

者。而曰(6)然。昔者,吾舅(7)死于虎,吾夫又死焉,今吾子又死于焉。夫子曰:何为不去(12)也?曰:

10

无苛(8)(9)夫子曰:小子



11

之,苛政猛于(13)虎也。

注释



(1)哀:极伤心。

2)式:同,车前的横木,供乘车时手扶用。

3)子路:孔子的弟子名仲由字子路。

4)壹似:壹:确实。壹似:确实像。

5)重有忧:有很多伤心的事。

6)而曰:妇人接着说。

7)舅:当时称丈夫的父亲为舅,即公公。

8)苛:苛刻,暴虐。

9)苛政:残暴的政令。


10)小子:古时长者称晚辈为小子。这里指孔子称他徒弟。

11)识(zhi):同,记住。

12)去:离开。

(13)于:比



今译



孔子路过泰山的一侧,有一个在坟墓前哭的妇人看上去十分忧伤。孔子立起身来靠在横木上,派遣子路去问讯那个妇人。子路问道说:你哭得那么伤心,好像有很伤心的事。那个妇人说:没错,之前我的公公被老虎吃了,我的丈夫以前被老虎吃了,现在我的儿子也被老虎吃了。孔子问:那为什么不离开这里呢?妇人回答说:(这里)没有苛刻的暴政。孔子说:学生们记住,苛刻的暴政比老虎还要凶猛可怕!

英译1 Oppressive Government is more Terrible than Tigers

In passing by the side of Mount Tai, Confucius came on a woman who was wailing bitterly in front of a grave. The Master bowed forward to the crossbar, and hastened to her, and then sent Zilu to question her. "Your wailing,said he, is altogether like that of one who has suffered sorrow upon sorrow," She replied, "It is so. Formerly my husbands father was killed here by a tiger.My husband was killed (by another), and now my son has died in the same way." The answer was, "There is no oppressive government here." The master said (to the disciples), Remember this, my little children. Oppressive government is more terrible than tigers."

英译2 More Threatening than Tigers

As Confucius was passing near Tai Mountain, he saw a woman weeping bitterly in front of a grave. He leaned forward to listen, resting his hand on the wooden bar of his carriage. Zilu, his pupil was sent to ask the woman what the matter was.

"From your weeping it seems that you have many sorrows.


"That is true. In the past my father-in-law was killed by a tiger. My husband was also killed by a tiger, and now my son too is killed."

"Then why don't you leave this place?" asked Confucius.

"There is no tyrannical government here," came the reply.

"Take note, all of you," said Confucius, "a tyrannical government is more threatening than tigers."






本文来源:https://www.dywdw.cn/8522ca12b4daa58da0114a3b.html

相关推荐
推荐阅读