古诗英译《相思》王维

2022-04-09 05:17:23   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《古诗英译《相思》王维》,欢迎阅读!
王维,古诗,相思,英译《

诗译英 ▏腹有诗书气自华

相思 Love Seeds

王维Wang Wei



国,

The red beans grow in southern land.

枝。

How many load in spring the trees?

撷,

Gather them till full is your hand;

思。

They would revive fond memories.



—— 许渊冲

Key Words seed [siːd]

n.种子;;起源;起因;萌芽;开端;种子选手 v.结籽;(种子)繁殖;在…播种 load [ləʊd] [loʊd] n.负载;装载量;容纳量

v.(把大量…)装上;承载;大量给予 gather [ˈɡæðə(r)] [ˈɡæðər]

v.聚集;集合;召集;收拢,归拢(分散的东西);搜集,收集(情报) revive [rɪˈvaɪv]

v.(使)苏醒,复活;重新使用;使重做;重新上演 fond [fɒnd] [fɑːnd] adj.喜爱


【注释】

相思:题一作“相思子”,又作“江上赠李龟年”

红豆:又名相思子,一种生在江南地区的植物,结出的籽像豌豆而稍扁,呈鲜红色。

采撷(xié):采摘。

【诗意】

红豆生长在阳光明媚的南方,每逢春天不知长出多少新枝。 希望思念的人儿多多采摘,因为它最能寄托相思之情。

【创作背景】

此诗一作《江上赠李龟年》,可见为怀念友人之作。据载,天宝末年安史之乱时,李龟年流落江南时曾演唱此诗,由此可以证明此诗为天宝年间所作。

【诗人简介】

王维(约701年-761年),字摩诘,祖籍太原祁(今山西祁县)。开元九年721年)进士,官至尚书右丞。精通音律,擅长绘画,以山水田园诗著称。有《王右丞集》

Wang Wei

Wang Wei (approx.701-761) was also known as Mojie (courtesy name) and his

ancestral home was in Taiyuanqi (present-day Qixian County,Shanxi

Province). He passed the palace examination in 721, the 9th year of the Kaiyuan period in the Tang Dynasty, and the highest position he held in the government was Assistant to Vice Director of the Department of State Affairs. Well versed in music and painting, he was particularly famous for composing pastoral poetry. His works are compiled into Wang Youcheng ji.




本文来源:https://www.dywdw.cn/85234a62091c59eef8c75fbfc77da26925c59641.html

相关推荐
推荐阅读