古诗在衡遇鬼翻译赏析

2022-11-13 13:15:14   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《古诗在衡遇鬼翻译赏析》,欢迎阅读!
古诗,赏析,翻译,衡遇鬼

古诗在衡遇鬼翻译赏析

文言文《在衡遇鬼》选自初中文言文大全,其诗词原文如下: 【前言】 《在衡遇鬼》是一篇文言文。文章通过这个故事告诉我们:世上是没有鬼的,遇事要沉着冷静,学会运用智慧,巧妙地战胜困难。 【原文】 陈在衡,年六十有余。暮行郊野间,见二人笼灯前行,就火吸烟,久而不燃。其一人问曰:“君过首七未耶?”陈讶其语,漫曰:“未也。其人曰:“宜哉,阳气未尽,故阴火不燃。陈悟其为鬼。佯曰:“世言人畏鬼,信乎?”鬼曰:“非也!鬼实畏人!陈曰:“人何足畏?”曰:“畏啐。”陈即长吸而啐之。二鬼退至三步外,张目怒陈曰:“汝非鬼也?”陈笑曰:“实不汝欺,吾乃与鬼相近之人耳!”再啐之,各缩其半;三啐之而灭。 【注释】 行:行走 就:靠近 漫:随意 信:确实 足:值得 灭:消失 首七:死后的第七日 讶:奇怪,以……为奇怪 悟:明白,醒悟 【翻译】 陈在衡,六十多岁了。晚上走在野外,看到二个人打着灯笼往前走。(陈在衡)于是靠近灯笼里的火点烟,很久都点不燃。其中一个人问:“你过了死后的第七日了吗?”陈在衡觉得他的话很奇怪,就说谎道:“没有。这个人就说:“这就对了,阳气没有完全消失,所以阴火点不燃。”陈在衡明白他们是鬼。就假装鬼说:“世人都说人怕鬼,确定吗?”鬼说:“不是!鬼其实怕人。陈在衡说:“人哪里值得害怕?”鬼说:“怕吹气。”陈在衡于是用力吸气向他们吹气。两个鬼后退到三步外,睁大眼睛很生气地说:“你

1


不是鬼?”陈在衡笑着回答:“实话不骗你,我是和鬼很相近的人而已!”然后又向他们吹气,两个鬼都变小了一半;第三次向他们吹气他们就消失了。

---来源网络整理,仅供参考

2


本文来源:https://www.dywdw.cn/87468365ea7101f69e3143323968011ca300f734.html

相关推荐
推荐阅读