日语笔译课程实训教学方法研究与实践

2023-04-18 16:53:12   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《日语笔译课程实训教学方法研究与实践》,欢迎阅读!
日语,笔译,方法研究,实践,课程

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

日语笔译课程实训教学方法研究与实践

作者:冯科

来源:《青年文学家》2014年第05

要:随着经济体制改革的不断深化,大学教育也越来越趋向于服务面向市场经济,越来越多的教育工作者正不断地致力于这一教育改革。但同时我们也发现,现阶段大学毕业生仍然与社会需求有着一定的差距。这意味着我们有些课程的改革依然滞后,日语笔译课程便位列其中。因此,我校从2013年度开始,对日语专业笔译课程做出了重大改革,增设了日语笔译实训课程,在不断地探索与修正过程中,得到了许多宝贵的经验,同时也遇到了一定的困难。这里笔者就本校笔译课程实训的经验与问题点做以初步的分析,希望能够抛砖引玉为今后的笔译课程改革,提供一些借鉴。

关键词:笔译课程;注意问题;探索与实践;解决问题 [中图分类号] G642 [文献标识码]A [文章编号]1002-21392014-05--01 一、笔译课程实训需要注意的问题

首先,是认真制定实训教学文件,开发实训教材。教学文件和教材对于教学活动而言非常重要,一定要重视其制定和开发。在制定教学文件的过程中,不但全体任课教师都要参与到教学文件的制定和实训教材的开发中来。还应当邀请其他从事翻译工作的人士参与其中。同时还要、对在读学生及已参加工作的毕业生进行深入的了解。的只有这样,制定出的教学文件和开发出的教材才能在培养优秀的翻译人才过程中发挥重要作用。

其次,是做好相关任课教师的培训工作。教师在教学活动中的重要作用不言而喻。为了更好地开展翻译实训课的教学工作,一定要重视师资和师资培训问题。可以委派相关教师深入企业进行企业实训。也可以邀请专业指导委员会的委员和其他企业界人士前来授课。同时,加强教师之间的业务交流,充分发掘具有企业实践经历教师的传导作用。

接下来,是增强校企联合。学校培养出的毕业生是直接服务与企业的。在大学阶段,如果能让学生跨过学校这一桥梁,直接与企业进行对接,就会使其更加深刻地理解社会对其的要求。进而发现自身所具备的优势与不足,明确今后的学习重点及努力方向,树立更加明确的学习目标,从而在毕业之后,能够更加顺利地融入市场的需求中。 二、我校的探索与实践

我校在笔译课程实训的实践中,经历了不断探索的过程。首先,从2010年开始,对笔译课程的考试方法进行了改革。此前,笔译课程的期末成绩完全取决于该学期期末笔译试卷的卷


龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

面成绩。改革后,期末成绩分成了三部分,分别为平时考核成绩,笔译作品成绩,以及期末卷面成绩。其中,笔译作品一项是将一部日文原版书翻译成中文。整个过程包括人员分配,翻译校验,排版印刷等,均由全班学生通过分工合作完成。期间教师只做适当的指导,对笔译过程并不手把手的去教。

同时,我校教师还历时一年时间,编写出一部难度适合当前日语本科教学,内容适应当前市场需求的日语实训教材。充分贯彻教、学、做一体化的教学理念。全书不做任何语法解释。每一节均分为由浅入深的若干个步骤,同时提供相应的岗位表达示范句。同时针对本节的学习内容提出训练要求,学生在教师的带领下进行分组训练,以每节内容为基础,结合设定的场景和人物,完成实训规划。

在师资培训方面,我校早已开展了青年教师下企业实践活动。利用每年的寒暑假期间,选派青年教师,到企业进行为期至少两周的锻炼学习。通过实际的考察与锻炼,切实了解当前市场的人才需求,反思后,找出学校教学与市场需求的实际差异,迅速调整教学内容,进而培养出更加符合市场需求优秀毕业生,实现学生与企业的双赢。 三、需要进一步解决的问题

首先是提高学生的翻译基础。达到这一要求需要从诸多方面着手。例如,现有的翻译课教材,大多是纯文学性的翻译,且文中内容大多老旧,没有跟上时代的步伐。要想更好地发挥课堂的笔译教学效果,选择一本与时俱进的教材至关重要。同时,需要加强日本文化知识的传授。有一些词语由于文化内涵的差异,其日语涵义与汉语涵义不对等,会造成理解或表达上的偏差。所以,文化知识的学习对翻译水平的提高也有很大的益处,对时代背景、文化风俗、经济政治的了解,有助于深入地理解或准确地原文的意思。

其次是要进一步深化笔译课程的教学改革和考试方法改革。在课堂方面,更多地采用互动式教学的方式,在传授基本翻译方法的基础上,增加课堂讨论的比例。使笔译课堂与笔译实训能够更好地进行衔接。在期末笔译课程结束阶段,根据课程特点和教学大纲来灵活设置课程考核标准和方式,有针对性地丰富考察覆盖面,将平时的课堂讨论也纳入考核范围,在巩固所学翻译知识的同时培养语言能力和提高专业素质。

同时应逐步完善实训基地的建设,加强校企联合。让各个年级的学生每个学期都有机会到基地进行实训锻炼。经常聘请相关企业的工作人员或专门从事笔译工作的专家学者到学校进行专题讲座,加深学生对于笔译工作的认识。使得校内的笔译教学能够与时俱进、切近社会需求,从而使得学生所掌握的技能在毕业后能够更好地服务社会。

日语笔译课程实训教学作为2013年度我学院一项重要的教学改革,每一位相关教师都为此做出了大量的努力。我們深知,探索的过程必定充满机遇与挑战,但每一位教师,都对这一改革信心满满。通过这项改革与实践,我学院的笔译教学必定可以步入一个崭新的阶段。


龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn




本文来源:https://www.dywdw.cn/89278da80166f5335a8102d276a20029bc6463d7.html

相关推荐
推荐阅读