如何备考CATTI考试

2023-01-28 22:50:22   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《如何备考CATTI考试》,欢迎阅读!
备考,考试,如何,CATTI

如何备考CATTI考试

CATTI考试的通过率不高,三级多一些,二级较少,一级就更少了。我读大学的时候,应该是大三上学期,考了一次三级口译,基本算裸考,那时候还不知道怎么进行系统的口译训练,口语都不太好呢,怎么练口译?第一次考试,57(通过是60),这个成绩有点意思,说明什么?用我妈的话说就是,你有考过的潜质,但没有考过的能力。第一次口译考试就这么失败了。后来考二口,一口,我突然就明白,我们都无比希望60分就好,只要能过就好,多出去不管是1分还是10分都没有意义,反正证书都是一样的,但其实,不是。很久之前,我考过一次全班第二,只比第一名低一分,回家之后,我一脸的不高兴,好像第一名是被别人夺走的一样,我妈就说了一句话,你要是有能力,不会只差一分,而是远远高出别人几十分,那才是实力。这道理我到今天都记着,我们“飘过“的考试是因为幸运,”飞过“的考试才是实力。

先说CATTI笔译

我没考过三笔,直接考的二笔,因为我是翻硕,免考一门综合,所以只参加了实务的考试,综合其实并不简单,虽然有老师说,难的是实务,综合都是考基础,不会不过的,但我周围还真有同学是实务过了,综合没过。我在想,如果我也参加了综合考试,会不会也过不了呢?阅读什么的,确实不是我的强项啊!CATTI网上有考试样题,综合确实考的是基础:词汇、语法、完型、阅读。我建议考试的同学,做真题感受一下难度,如果错的离谱,说明基本功非常不扎实,刷词汇、巩固语法、多做一些阅读(专八、托福、雅思)都可以,主要是培养做阅读的感觉。CATTI三级笔译对词汇的要求是5000,难度应该和专四差不多,建议大家本科的时候可以尝试一下三级,CATTI二级笔译对词汇的要求是8000,接近专八,所以可以在大四考完专八或者读研期间参加考试。

实务是就是纯翻译,三级是一篇英译汉,一篇汉译英,二级是两篇英译汉,两篇汉译英。考试可以带纸质字典,三级没考,不知道,但是二级我的感觉是,没什么时间查,个别特别影响大意的生单词查一下,其他的基本靠上下文理解推测。英译汉的材料来源基本是:The New YorkerThe New York Times, The Economics, Washington Post等,建议大家关注:译言网(不是广告),有一个栏目是译言精选,很多文章都选自上述几个媒体,有一些译文不错,值得参考。翻译所有的reference,没有对错之分,只有谁翻得更好,更妙,所以可以先自己翻译,然后对比reference,学习翻译的精妙之处。至于是否有必要过一遍教材,我个人觉得有时间就过一下,没时间就多去练习我上文的推荐,书上的文章比较老,好好利用网络时代的资源。

汉译英的材料多和中国的政治经济文化相关,建议大家阅读学习《中国工作报告》(网上能下载),一些中国式的表达,可以自己总结记忆,这不仅对于笔译考试有用,对于口译也非常有帮助。纯文学类的汉译英比较少,大家可以有时间翻


翻张培基的那套《英译中国现代散文选》。汉译英其实有很多句式和表达是可以学习模仿的,这一点和英译汉不用,所以多看多练多模仿,先学习别人怎么翻,慢慢的,自己的起句会变好,翻的也就不会太差了。

考试最忌讳什么?我之前很多文章都提过吧,最最最基本的,不要有拼写和语法错误,你的词汇句式可以不高级,但低级的错误最好别犯。

最后推荐两本字典:

英译汉用陆谷孙的《英汉大辞典》/汉译英用《新时代汉英大辞典》 再说CATTI口译

口译也是分两综合和实务,同样,很多人感慨,我不用练综合了,综合就和四六级那些传统考试一样,不会不过的,只要拿下实务就好。你猜怎么着?我有个好友考了两次,都是实务过了,综合没过。气的她每次知道成绩后,能给我打一手机屏幕的“!”。综合的大部分考题都是和传统英语听力考试一样,但是最后一题应该有个summary,很多同学不知道该怎么练习,网上目前能找到的真题都是2003-2005年的吧,说实话,十年前的考题可借鉴的意义不是太大,首先难度就不一样了,不管是文章的题材还是朗读的速度都难多了。summary建议大家平常就练习,怎么练?BBCVOA都有一些3分钟左右的听力材料,讲述一个故事或者就某一个话题说一些观点,这样的听力材料都可以用来做summary,英文文章还是很有逻辑的,summary 的考点在于写出文章的大意,不是dictation,所以要抓文章的逻辑,文章的首段,每段的首句或者最后一句,都是表达作者中心思想的`子,不要错过。summary也是一个口译员最初需要练习的环节,所以有志于做口译的同学好好练习一下,一定会有收获。综合的练习材料没有特别推荐,坚持听VOA/BBC/TED,做dictationsummary,配合四六级专四专八雅思托福的传统听力考题,恩,就是我的推荐。

口译的实务部分,三级和二级差的比较多,三级考试时间短,30分钟,材料也比较简单,有对话也有段落,对话不需要记什么笔记,记太多反而影响听的效果,用心听,用脑记,段落也是30%笔记,70%脑记,这是一个练习之后才能很好地配合的过程。初学者建议先选择一些简单的书籍练习,CATTI三级口译的教材,上海中级口译教程,MTI系列丛书的基础口译都可以,笔记方面,没有老师启蒙你没关系,我也没有,我的启蒙老师是林超伦的《实战口译》(八卦一小下,去年见到了林超伦本人,和传说中的一样,帅,有风度,说话好听,英音超赞,)

无论是对话还是段落口译,我觉得有两点需要把握,第一,英翻中,听懂是关键,你听懂了,即使没有记下来太多,也不会忘,就像你听明白一件事情之后会转述错吗?绝大多数情况下,不会,所以听懂听明白是关键,翻的时候说人话,没错,上口译课的时候,老师会录音,之后回放,大家包括自己在内都会笑,为什?正常人会那么讲话吗?中文是我们的母语,可翻的时候怎么和老外学中文一样,


本文来源:https://www.dywdw.cn/8a451a851cb91a37f111f18583d049649b660ea1.html

相关推荐
推荐阅读