母语负迁移在词汇方面的体现

2022-04-17 15:55:22   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《母语负迁移在词汇方面的体现 》,欢迎阅读!
母语,迁移,词汇,面的,体现

母语负迁移在词汇方面的体现

作者:张亚红 吴兆琪

来源:《中外企业家·下半月》 2013年第7



张亚红 吴兆琪

(长春工程学院外语学院,吉林 长春 130021

要:语言迁移在二语习得中占有极其重要地位。笔者就英汉语指称范围的差异而导致的学生中常见的母语的词汇负迁移的几个方面进行研究,并提出了相应的解决策略。

关键词:母语;指称范围;词汇负迁移;教学策略

中图分类号:G611 文献标志码:A 文章编号:1000-8772201319-0-02

一个世纪以来,语言迁移一直是应用语言学、二语习得、及语言研究的中心问题。由于二语习得者已经有了一门语言知识,所以二语习得过程中不能不涉及到旧知识对新知识学习的作用。因此,必须重视母语的迁移作用。

迁移是指目标语与和其它任何已经习得的或没有完全习得的语言之间的共性和差异所造成的影响。这种迁移体现在学习者的错误上(负面影响),即负迁移;促进作用上(正面影响)即正迁移;回避(学习者因为母语和目的语之间的差异而避免使用某些语言结构);过度使用(学习者因为第一语言的影响而过多使用某些语言和篇章特点)等,而母语的负迁移对学习者的影响远远大于语言迁移的其它方面,所以对母语负迁移的研究至关重要。由于词汇是构成语言的基础,英汉语词汇在意义上有很大的差异。因此,学生们在使用英语是时,不可避免的会把母语词汇的某些意义误用到英语中,而造成了负迁移。

一、学生必须掌握实际技能

句中的“适应”,很多学生直接翻译成suit fit 而不是meet satisfy. 这类的错误英语学习者中甚至在大学生中也屡见不鲜。词汇方面的干扰主要涉及词汇的选择,而词汇选择的主要问题在于母语方面的语义迁移。由于英汉语指称范围的差异而导致的母语词汇负迁移。有时候一个词在一种语言中,可能会代表一个概念、一个物体;而在另一种语言中,可能需要几个词或很多的词才能表达相同的意思。因此,学生在使用不熟悉的词语时,需要特别注意双语词典中所给出的确切的定义。

二、英汉语词汇差异的表现形式

一是一种语言中的有些词在另一种语言中找不到对应的词。例如:汉语中所讲的“阴”或“阳”在英语中找不到对应的词。因此,只可以被解释为“two forces through whose

essences”还有中医中所说的“寒”“上火”“虚”“亏”等,我们在英语中很难找到对应的词,很难向一个不懂得中医文化的西方人解释清楚什么是“寒”“上火”“虚”“亏”等类似的术语。

同样,汉语中也找不到美国社会的产物——cowboy hippies 的对应词,而只是简单的译成了“牛仔”“嬉皮士”。对于美国早期西部的cowboy 有很多早期的传说和浪漫的联想,而译成“牛仔”只能指放牛的人,正如把中国神话中的牛郎译成了cowboy一样而失去了他的固有的色彩。


hippies代表了美国社会世界六十年代的一批年轻人,他们的行为在中国人看来似乎有些怪异,“嬉皮士”的翻译似乎对这些人会产生些误解,因为他们实际上在对待社会问题上是很严肃的人,并不都是嬉皮笑脸的。因此,在汉语中我们不能准确的译出hippies。还有很对类似的例子,如:中国学生很难了解美国的汽车旅馆正如西方人也很难了解中国的二十四节气。

二是在英、汉语中,有些词和术语表面上看是指相同的物体或概念,但在实质上却指不同的概念。例如:汉语中的“知识分子”与英语的对应词“intellectual”在概念上所指的范围不同,在中国“知识分子”通常包括教师、大学生、医生、工程师、翻译等受过大学教育的人。在偏远地区,甚至中学生乃至识字的人就被认为是知识分子。而在西方,“intellectual”只是指那些有高等学术地位的人,例如:大学教授,但不包括大学生。因此,其范围大大小于汉语的对应词“知识分子”。在现代社会,老师这一称呼更是被普遍应用于各个领域,我们最常见的是教育领域、医学领域、体育及娱乐领域。其范围有大大的超过了英语中的“teacher”。

在一种语言中,可用一个或两个词所表达的概念,在另一种语言中可有多个概念。最明显的例子就是在称谓上的差别。例如,中国人经常会对西方人的关系感到困惑。因为在西方,同一辈分的亲属只有一个称谓,例如:英语uncle,在汉语中可译为:叔叔、舅舅、伯父、姑父、姨夫。Aunt可译为阿姨、姑姑、婶婶、伯母等。Cousin在汉语中可译为:堂兄弟、堂姐妹、表兄弟、表姐妹等。在《地心历险》中,当Trevorsister-in-law Elizabeth带着儿子来Trevor家是,告诉Trevorshe is his sister-in-law有的版本翻译成我是你的弟媳,而从后的剧情我们知道应该译成嫂子,否则前后就是矛盾的,让人看得一头雾水。

三是在一种语言中用一个词就可以表达的意思,在另一种语言中得用多个词表达。如“access”一次,在牛津高级英语双解词典中解释为“meanings of approaching or

entering way in opportunity or right to use something or approach sb ”,很多同学只把它当作通道、入口。因此,很多同学把A“只有高级官员才有权利接近总统”翻译成“Only higher officials have access to approach the president.” B “这是通往农舍的唯一通道”译成“This is the only access to get to the farmhouse.”而实际上 这两句话的正确翻译为“Only higher officials have access to the president.”和“This is the only way to the farmhouse.”

三、结语

我们除了要有一本科学、合理的教材,还要加强语言知识的输入,注重语言能力的培养。有了充分的输入,才会完成量变到质变的飞跃,才能有语言的输入,即语言的使用。因此,教师应鼓励学生多听、多读,多背诵好的文章及经典的句子。现在的教材,文章都很长,每单元的文章都很多,所以教师似乎并不鼓励学生背课文,甚至也不要求学生熟读课文。现在孩子从小学甚至从四、五岁就开始英语,但阅读及写作能力明显不能与十几年前的学生相比。虽说现在的学生比以前学生敢于用英语表达,但说出来的也几乎都是错误的句子,当前的教育家们似乎应该仔细考虑这一问题。

(责任编辑:王伟)


本文来源:https://www.dywdw.cn/8e74fb3fedfdc8d376eeaeaad1f34693daef100a.html

相关推荐
推荐阅读