中国菜谱的日语翻译

2023-01-03 14:58:19   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《中国菜谱的日语翻译》,欢迎阅读!
日语,菜谱,中国,翻译

中国菜谱的日语翻译

可译性问题是翻译理论研究的一个重要的问题,它并非泛指两种语言是否能够相互翻译,指的是某些感情、艺术色彩以及文化特色比较浓厚的的语言表现形式在具体的翻译过程中,由于语言差别而所能达到的译文准确性的程度的问题。虽然可译性是翻译存在的前提,但是并不代表翻译过程中就没有困难和障碍,绝对完全的、不流失任何信息的翻译是极其困难的,从这一点而言,语言本身便是可译性与不可译性的对立统一。

在汉语中,中国菜名是一种极具特色的语言形式,不仅承载着数千年来中国菜的风味特色、烹饪技艺,而且蕴含着如民俗、历史、文学、宗教信仰等中华民族文化。作为人类文化的重要组成部分,中国饮食文化与日本的饮食文化之间存在着相互交流的基础,其它语言现象一样,中国菜名也具有一般语言材料的可译性特征。但是,由于中日语言在发音、语义与结构上存在着差异,加之菜名中不可避免地存在着许多日本没有的概念,致使在翻译中容易产生障碍,而且有些障碍甚至是很难逾越的,这就形成了翻译中的不可译现象。本文从中国菜名的构词特点和语音特点两方面进行可译性分析,希望能够寻找到一些规律和技巧,以增进我们对菜名这一特殊语言材料的翻译研究。 一、中国菜名的构词特点与可译性分析

中国菜名在构词方面有一个显著的特点,即“烹调法+原料”(如红烧鱼翅)、“作料+原料”(如糖醋里脊)等的构词方式十分常用。它们都是以原料为中心语,或体现烹调方式,或点明主要作料,以便顾客根据口味进行选择。由于此类菜名构词简洁明了,没有承载过于复杂的文化内涵,因此具有较强的可译性特征。从翻译技巧而言,对于“烹调法+原料”式菜名,一般采用直译法即可,例如:

红烧鱼翅:フカヒレの煮込み 清蒸桂鱼:桂魚の蒸し物 干炸带鱼:太刀魚の揚げ物 素炒白菜:白菜の炒め

烤乳猪:子豚の丸焼き 葱爆牛肉:牛肉と葱の強火炒め

而对于“作料+原料”式的菜名,一般在作料和原料的翻译词之外再加上烹调方式的相关表达,以利于日本人的理解。例如:

火腿白菜:白菜とハムの煮物 糖醋里脊:ぶつ切り豚肉の甘酢 腰果虾仁:カシューナッツと蝦の炒め 豆瓣鱼:魚の唐辛子味噌煮

鱼香茄子:なすの魚味風炒め 芹菜牛肉丝:セロリと牛肉の細切り炒め 在上述翻译菜名时,都需要在译文中译出烹调方式,因此对于种类繁多的烹调方式的日语 须较好地掌握。例如常见的“炒(炒める)”、“炸(揚げる)”、“烤(焼く)”、“烧煮込む)”、“蒸(むす)”、“爆(強火炒める)”等。另外,即使在同一种烹调方式中,也可能根据原料和作料的不同而出现不同的叫法,例如“红烧黄鱼シログチの醤油煮“白烧鲳鱼(

———— —————— ―― ナガツオの塩味煮)”、“黄焖鸡(鶏の 弱火蒸し煮)”等。 —————— ———————————

不过,并非所有菜名都采用上述具有较高可译性的构词方式,一些菜名蕴含了独特的联想意义和文化内涵,而这些汉语表达往往很难用日语进行解释。在要求译文简洁的前提下,这些菜名的可译程度受到极大的局限。此处以三类菜名为例进行说明。

第一,菜名中出现固有的习语、地名、人名、典故等文化元素。中国菜中有 带有地名的特色菜,另外,还有一些菜名与创始者或者传说典故有关。在翻译这些菜名时,虽然可以使用音译法或者直接翻译法,但是如果日本人并不熟知那些文化元素,需要以“直译+释义”的方式,在译文后补充其内在含义。例如:

广州炒饭:広州チャーハン(中国式ペーコンと焼き肉入りのチャーハン)


东坡肉:トンボーロー(豚ばら肉の角煮)

叫花鸡:こじき鶏(鶏の粘土包みオーペン焼き) 口水鸡:コウスイチ―(蒸し鶏の激辛ソース)

佛跳墙:ファッチューチャン(山珍海味の極上蒸しスープ)

第二,菜名中出现喻义、夸张等表述。由于有很多菜名利用汉语词汇同音异义以及某些材料同形异物的特点,尽量使用带有吉利、富贵、喜庆等色彩的词汇,从而造就很多菜名无法用日语直接翻译,只能按照普通菜名的方式译出原料与烹饪方法,其菜名的美学内涵几乎缺失了。例如:

发财好市:髪菜と干し牡蠣の蒸しもの 红烧狮子头:肉だんごの醤油煮込み 金钱冬菇:肉詰めシイタケの揚げ物 水晶肴肉:塩漬け肉の煮こごり 霸王别姬:スッポンと鶏のスープ

第三,菜名中出现缩略等表述形式。在中国菜中,有很多地方菜使用了缩略形式来概括较为复杂的烹调材料。由于这些菜名大多约定俗成,当地人一般可联想到其用料和作法,是对于日本人而言,是无法对其联想意义产生完全相同的理解的。例如:

凉拌三丝:春雨と野菜の千切りサラダ(しゅんうとやさいのせんぎりさらだ) 干烧四宝:たけのこ、しいたけ、えんどうと肉のチリソース煮 地三鲜:ピーマン、ナス、ジャガイモの炒め 八宝菜:八種類の具入りの中華風のうま煮

可见,对于此类可译性极弱的菜名,翻译时也只能用较为繁琐的意译形式,原文简洁明了的特点无法体现。

二、中国菜名的音韵特点与可译性分析 汉语和日语的语音系统有很大差别,从而造成由语音形成的文化形态上的差异,特别是语音审美观念上的差异。由于汉语音节分明、一字一音,逐渐形成独特的音韵美学文化,如双音化、四字格、双声、叠韵、叠音、平仄及韵律等。这些音韵美学特征也明显体现在中国菜名中,表现为音节整齐、声调平仄相间、叠音与双声叠韵词语的运用等。日语虽然也使用汉字,但是由于其音韵以“拍”为基础,且词调为高低调,因此汉语的音韵美较难在日语中体现出来。仅从这一点而言,在语音层面,中国菜名的可译性程度很差。

比如前文中的“发财好市”,是广东人年夜饭桌上的常见菜,实际上是利用了“财”与“菜”的同音,“好”与“蚝”(即“牡蛎”)同音,迎合了中国人喜欢讨个好彩头的文化心理。但是日语却只能译为“髪菜と干し牡蠣の蒸しもの”,不仅失去了原汉语菜名的音韵美,由同音而产生的吉祥意也完全不能体现出来。

另外,中国菜名还善于运用叠音以增强菜名的音乐美感,如棒棒鸡、担担面等。用叠音词来具体描绘菜品特点,上口顺畅,过目成诵,使菜名充满活力。而且,汉语里独有的双声、叠韵词也体现出中国菜名上,如鸳鸯火锅、咕噜肉等,铿锵婉转,别有韵味。但是,由于汉日语音系统的差别,叠音、双声等音韵特征是很难得体翻译的,通常的译法是忽略顺畅简洁的音韵美而直接译出菜的主要原料和烹调方式。不过,近年来,更常见的是利用片假名音译为外来语,然后在其后加上注释。例如:

咕噜肉:酢豚(すぶた)

艾窝窝:アイ―オーオー(餡入りもち米団子)

鸳鸯火锅:おしどりホーコー(二色スープの四川風しゃぶしゃぶ) 棒棒鸡:バンバンジー(蒸し鶏の胡麻ソース掛け) 葱油粑粑:葱油バーバー(葱入り揚げ餅)


本文来源:https://www.dywdw.cn/95eddc1452d380eb62946d88.html

相关推荐
推荐阅读