古诗雨·潇潇十日雨翻译赏析

2022-05-08 06:18:14   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《古诗雨·潇潇十日雨翻译赏析》,欢迎阅读!
诗雨,潇潇,十日,赏析,翻译

古诗雨·潇潇十日雨翻译赏析

《雨·潇潇十日雨》作者为宋朝诗人陈与义。其古诗全文如下: 潇潇十日雨,稳送祝融归。 燕子经年梦,梧桐昨暮非。 一凉恩到骨,四壁事多违。 衮衮繁华地,西风吹客衣。 【前言】 《雨》是北宋末南宋初诗人陈与义创作的一首五言律诗。诗首联点出雨,说十日潇潇之雨,将炎热的夏天送走了。颔联两句离开雨说,而又是从雨中想出,其意境凄迷深邃。秋燕将南归,思念前迹,恍如一梦;梧桐经雨凋落,已与昨暮不同。颈联写诗人自己在雨中的感受。尾联宕开去说,在繁华浩穣的京城之中,自己只是“西风吹客衣”言外有“冠盖满京华,斯人独憔悴”之慨。诗人舍弃了一般诗人咏雨的常规,没有一句正面写雨势雨景,而是集中写人在雨中的感受。 【注释】 ⑴潇潇:风雨声。《诗·郑风·风雨》“风雨潇潇。 祝融:传说中的火神,主夏季。这里指夏季。 ⑶经年:经过一年或若干年。 ⑷昨暮非:意思是已与昨晚的不同了 ⑸四壁:用司马相如“家徒四壁”事,形容贫穷困厄。 ⑹衮衮:众多,不绝的样子。杜甫《醉时歌》“诸公衮衮登台省,广文先生官独冷。 繁华地:京城。韦应物《拟古》“京城繁华地。 ⑻客衣:指客行者的衣着。 【翻译】 一连下了十天雨,带走了暑热,也送走了夏天。很快,燕子就要南飞,它一去就要半年,梦中一定会思想着故居;窗外的梧桐,经受风吹雨打,叶片就要飘坠,每天都会变得不同。雨后的凉意是多么地舒适,真使人感到恩深入骨;家徒四壁,

1


眼前的每件事都令人颓丧,使人悲伤。繁华热闹的京城里,有多少人意气扬扬;只有我,独立在西风中,黯然销魂,任凭风儿吹拂着沾满尘土的衣衫。 【鉴赏】 诗首联着题,写接连十天的风雨,送走了炎热的夏天。江西诗派的诗,精警灵动,不肯以平常语出之,看似平淡,实为老劲。这首诗的起句就很平稳老健。表面是写雨,而以“潇潇”形容,隐带风在内,因而驱走酷暑就成为必然;同时又以“祝融”代指夏季,活而不板。次联照理应该承上写风雨如何,却撇开一层,偏不写风雨,但又与风雨丝缕相关。 穿雨双燕,雨打梧桐,是历来诗歌常常描写的题材,陈与义在这里也写燕与梧桐,不过避开了一般诗歌从正面写它们形态的手法,着重表达雨后两者给人产生的联想。诗说在风雨中,秋季来临,燕子将要南飞,一别经年,将对旧居形诸梦寐,雨滴梧桐,片片飞坠,一日之间将有不同。诗人藉燕与梧桐,写出自己的失落感,带出迟暮的感伤;因而他把自己与物相融合起来,燕梦旧巢,纯是虚语,实是诗人思燕,梧桐早暮不同,正是诗人情感在波动。这样,诗与上看似不接,实是情意的延续,分外凄凉感人。 五、六句,回缴首联,直写感受。说阵阵凉意使自己感恩不尽,家中贫穷,万事与心相违。在这里,境与情又浑和在一起,突出自己穷愁与牢骚。雨带来凉意,本是自然现象,居然令诗人感恩入骨;家徒四壁,却无人关怀,令人感伤。这两句,在造语上一直被作为江西诗派诗风的代表,写得意新语工,戛戛生造,看似对偶不工,但层层推进,无一陈言。所以宋刘辰翁评说:“此今人所谓偏枯失对者,安知妙意正在阿堵中。”在这失意的气氛下,诗推出尾联,却又



2


宕开一层,说在繁华的京城中,诸公意气飞扬,各得其所,只有自己孤单无援,在西风的吹拂下,无限伤心。诗吸取了杜甫“冠盖满京华,斯人独憔悴”句意,但写得更加深沉含蓄。 诗是咏雨的,但舍弃了一般诗人咏雨的常规,没有一句正面写雨势雨景,而是集中写人在雨中的感受。即使用了燕子、梧桐二景物作点缀,也是为了衬托感情而设。所以清纪昀评说“其妙在即离之间”认为可以匡治低手俗诗。诗在布局上也很有特点,每联中多成对比,盘旋深入,孤峭奇绝。陈与义对雨有独特的感受,元方回《瀛奎律髓》选写雨五律,陈与义的作品就有十九首之多。这些写雨诗,手法各不相同,或深稳清切,或趣味浓郁,都受到后人的称赞,这里选的更为其中翘楚。

---来源网络整理,仅供参考

3


本文来源:https://www.dywdw.cn/96ab5e4e667d27284b73f242336c1eb91a3733d9.html

相关推荐
推荐阅读