彼得·纽马克《翻译教程》书评

2023-03-19 08:28:10   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《彼得·纽马克《翻译教程》书评》,欢迎阅读!
彼得,马克,书评,翻译,教程

彼得·纽马克《翻译教程》书评

作者:张坚

来源:《现代妇女·理论版》2014年第08

[ ] 彼得·纽马克Peter Newmark教授(1916-2011)是英国当代著名翻译家、翻译理论家,其翻译理论简明扼要,短小精悍,与奈达的卷帙浩繁相得益彰。本文主要介绍纽马克写于1988年的《翻译教程》一书。 [关键词] 翻译教程;彼得·纽马克

【中图分类号】 H05 【文献标识码】 A 【文章编号】 1007-4244201408-297-1 《翻译教程》这本书共分为两部分,理论篇和实践篇。理论篇分为二十章,讨论了翻译中涉及的问题。实践篇13篇英、法、德原文及参考译文,用前半部分介绍的理论对其进行详细的分析。

此书理论篇第一章为绪论,作者用图表生动的展示出翻译中可能遇到的十种阻力,如:源语作者,源语标准和文化、目标语标准、文化和社会背景等因素,指出虽然有多种阻力,但一切都是可译的,而且没有任何例外,译者不应抱有有些东西是不可译的态度。接着提出,一部令人满意的译作是可能产生的,但译员不应满足于此,因为每一部好的译品都有需要改进的地方,没有哪一部译品是完美的或十全十美的。作为译者,应该不断扩展自己的知识、不断提高自己运用语言的能力和表达能力。作者还列出了翻译理论的作用: 1.确定、指明翻译问题(没有问题,就没有翻译理论) 2.把所有需要在解决问题中要考虑的因素列举出来 3.列出所有可能的翻译步骤

4.建议最合适的翻译步骤并给出适当的参考译文

作者还描述了翻译的作用,列举了20世纪初翻译理论中需要考虑的新的因素,如:重视读者群、术语的标准化等。不得不承认的是,纽马克在一个世纪以前所提出的这些需要考虑的因素在今天对于我们来说还是具有一定的启发意义的。

第二、三、五、七和八章主要介绍了翻译的基本方法。分别介绍了文本的分析、翻译的步骤、翻译方法、直译和其它翻译步骤。文本分析即对原文理解是任何翻译的起始,第二章着重讨论了如何对文本进行翻译分析,包括原文旨意、风格、读者层、语体、场景和态度。最后作者指出,译者在阅读文本时不应只为阅读原文而阅读原文,而应把它看成即将重组并有着不同


文化背景的读者文章来阅读和分析。第三章主讲翻译过程,作者首先说明翻译理论与实践的关系,认为翻译理论应为翻译实践和译者服务。译者在翻译的过程中应该从源文本层面、指称层面、衔接层面和自然层面进行考虑,并在翻译的过程中将这四个层面综合起来。第五章中作者系统分析介绍了翻译的八种方法:逐字翻译法、直译法、忠实翻译法、语义翻译、交际翻译、习语翻译、自由翻译和改编。然后作者指出,语义翻译和交际翻译时最常用的两种翻译方法,因为用这两种方法译出的译文准确而且简洁,作者还详细列出了语义翻译与交际翻译的异同。纽马克在本章最后还提出了五种其它的翻译方法:服务性翻译(把一种语言的习惯性使用方法翻译到另一种语言里)直率不加修饰的翻译信息翻译认知翻译学术翻译。笔者认为,纽马克在此所提出的服务性翻译与鲁迅先生所主张的翻译方法和目的有异曲同工之妙。此外,纽马克所提出的认识翻译在一个世纪后的今天才得以引起我们的注意和重视,还有他所提出的学术翻译也是值得我们思考的话题。作者认为直译是最重要的翻译步骤,因此在第七章中对直译进行单独论述。作者讨论了字对字的翻译与直译的不同,指出直译是一种基本的翻译步骤,不论交际翻译还是语义翻译,直译是必走的一个步骤。作者还说,直译法是译者一直试图摆脱的翻译方法,但有时又不得不选择直译,部分原因是译者已经适应了刚开始听起来拗口和不自然的语序,只是自己没有意识到而已。接着作者又对诗歌翻译中的直译法进行了例证性的论述。第八章主要介绍了其它的一些翻译步骤,如:文化对等,功能对等、描写对等、注释和弥补等。

第九、十、十三、十四、十五、十六、十七、十九章从宏观方面对翻译进行探讨。其中第九、十、十三、十四、十五章分别讨论了翻译与文化、隐喻翻译、新词翻译、科技翻译和文学翻译。在文化翻译里,作者根据奈达对文化翻译的分类并对其进行了扩展,将文化分文五大类:生态文化物质文化社会文化组织、习俗、活动等文化手势和习惯。笔者以为第四类和第五类文化和第三类在一定程度上有所重叠。第十章则着重对隐喻进行了分类,纽马克将隐喻分为六类,亡隐喻(dead metaphor)、改编隐喻(adapted metaphor)等,并对翻译这些隐喻的步骤和需要考虑的外部因素进行了较为详细的说明。十三、十四、十七章主讲新词翻译、科技翻译和翻译批评,笔者在此就不一一赘述了。在是十九章中作者提出了29条与翻译相关的建议。

第四、六、十一和十二章则紧紧与语言学理论相关,用现代语言学来探讨翻译,对语言功能与翻译、翻译单位与话语分析、格语法、成分分析法在翻譯中的应用等一一作了论述。纽马克采用并进一步发展了布勒和雅克布森关于语言功能的观点,并将语言功能与翻译文本联系起来。他的这个观点与赖斯的观点有相似之处。

彼得·纽马克的《翻译教程》是翻译界不可多得的一部好书,书中有很多独到之处,作者对多家理论和观点进行分析和评价,从中我们可以看出作者的博学。但不可否认的是此书也有一些不足之处。笔者以为,此书理论篇较为零散,应从宏观、微观和理论三个方面将其分为三个较大的部分。而实践篇所举的例子都属印欧语系,没有汉藏等东方或其它语系的语言。当然,这一缺陷同时对于其它语系的相关研究者来说也是一个验证或改进其理论的一个机会。


本文来源:https://www.dywdw.cn/99c0c7a568ec0975f46527d3240c844769eaa0e2.html

相关推荐
推荐阅读