长歌行汉乐府翻译

2024-04-03 08:32:09   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《长歌行汉乐府翻译》,欢迎阅读!
歌行,乐府,翻译

长歌行汉乐府翻译

《长歌行》是一首古代汉乐府长篇叙事诗歌,讲述了南朝梁武帝萧衍征南楚的故事。以下是对《长歌行》的翻译:



千年长歌跃骏马,求索江山未曾有。

With a thousand years of singing, the spirited horse travels, seeking new lands and fortunes.



代马依前跨苍翠,人歌长发顺风速。

Riding on the greenery of the past, the horse follows the wind, and people sing as their hair flows with speed.



羽书广进传昭华,雪阁峰前藏秀色。

The messages spread far and wide, proclaiming the glory of the sovereign. Before the Snowy Peak, beauty is hidden.



落日渐隐碧云里,翠屏无际盼飞鴈。

As the sun sets, it gradually disappears amidst the blue clouds. Looking at the vast green screens, one can see the flying wild geese in the distance.



君臣不息谋王业,侠士常怀报国情。

The ruler and his subjects never cease to plan for their kingdom, while the chivalrous always hold patriotism in their hearts.




轰轰烈烈属天机,起波扬雾定乾坤。

With thunderous powers at their disposal, the heavens' mechanisms come into play, driving the waves and stirring up the mist, to stabilize the world's balance.



青山隐映紫蕉掩,绿水花间龙吟响。

The green hills hide amidst the purple banana trees, while the green water flows through the flowers, and the dragon roars.



长安城头红日明,凤阙楼前白虹跃。

On top of the walls of Chang'an, the sun shines brightly, while in front of the Phoenix Pavilion, a white rainbow leaps.



天幸无虞四海宁,楼船高翼起彭泽。

Fortunate are we, as the four seas are in harmony, and the tall boats rise up in Pengze.



斜阳夕照江山外,人在天涯思故乡。

As the setting sun shines on the land outside, people at the end of the earth think of their hometown.



白发忧愁霜雪晚,身世浮沉风雨长。

With white hair and worries, one is laden by the late snow and falls in the wind and rain throughout the years.


本文来源:https://www.dywdw.cn/99e649c8b3717fd5360cba1aa8114431b90d8ed3.html

相关推荐
推荐阅读