浅谈韩国语长句的翻译

2022-09-22 10:17:18   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《浅谈韩国语长句的翻译》,欢迎阅读!
韩国语,长句,翻译

浅谈韩国语长句的翻译

摘要:韩译汉过程中,长句翻译往往是一大难点。韩语是黏着语,韩语可以在中心词前无限延长加入定语,表现形式也是灵活多样。这也导致在翻译实践中,有些长句不能简单综合语义将句子含义清晰明确地表达。因此,译者必须掌握一定的翻译技巧和策略,灵活运用翻译方法,准确、忠实地将原文的意思表达出来。本文通过对比分析韩语和汉语定语特点,重点探讨长定语处理方法,从而使译文具备短小精悍的美感。

关键词:韩译汉 长定语 翻译方法 一、韩汉语句结构

韩语属于黏着语,它可以用词尾和词形的变化表示相互间的关系,由于这种特点,韩语比较容易形成长句。韩语中的长定语通常用来修饰句中的主语、宾语、谓语和状语。简言之,长定语活跃在各种句子成分之间。并且有时候,长句中具有多层定语,即所谓的句中句定中定,甚至形成包孕句。多层定语容易引起逻辑的混乱,且表现形式灵活多变,没有固定的规律可循,这也成为翻译过程中的一大拦路虎。长句中复杂的主谓宾结构和长定语的干扰,让我们很难找出句子主干,从而导致整句翻译错误。与之相反,汉语是孤立语,词形不发生变化,主要依靠语序和虚词表示各种语法关系,也因这种特点,以短句居多。韩语句间关系通过丰富的词尾和修饰词来表达,且句间关系一目了然,通常一句长句就可表达清楚;而汉语则短小精悍,语义高度压缩凝练,且句间关系暗藏其中,需多个短句解释说明。汉语的简洁特点也使得汉语的定语往往简短,避免使用长定语,通常用来修饰中心语。

基于两种语言定语结构的不同,我们在翻译长定语时,切勿生搬硬套,按部就班按照原语语序翻译,需适当调整语序,配之以恰当的翻译方法,使之符合中文的表达习惯。 二、翻译方法

韩语长定语种类丰富,形式千变万化,针对不同类型的定语需对症下药选择适用的翻译方法,有时甚至需要多种翻译方法组合使用。下面,具体分析三种代表性翻译方法。

1.直译法。翻译中最常用的方法就是直译法,即按照原有的语序进行翻译。是一种忠实于原文内容又符合原文结构形式的一种译法。单个动词形容词以及简单短语作定语时,通常采用这种方法。 1:诗中没有理性、逻辑和科学的分析。

2:但是,经历了漫长的人生沧桑后,迎来黄昏期的老人,他们温和的笑靥是多么令人感动。

从上述例句中可以看出“...”等简单短语或单个修饰词作定语时,直译法是行之有效的翻译方法。

2.复指法。顾名思义,复指是重复指示同一事物的意思。通过添加即,这,那,他(她、它)或者破折号、冒号等,以改造分割长定语。复指法的运用,可以补充说明中心语,也可作为连接词连接两个句子,使其自然连贯。

1 或者,这是包括他在内的英国政策立案者们,早在很久之前就应该醒悟的道理?即(他们后知后觉到:)外国人资产所有比重过高将不利于国民经济的发展。

2:有报道称:尤金·布莱克,(这位)有史以来在职时间最长的世界银行


行长曾指责发展中国家只热衷于高速公路、综合钢厂和国家元首纪念币。

1中道理的内容过长,统合为一个长句则过于冗长,添加即他们后知后觉到:分割为两个句子,井井有条,条例分析。 2这位的添加,对主语尤金·布莱克加以强调,突出了重点。

3.转译法。所谓转译法,是指将韩语定语翻译成汉语的其他句子成分。因韩语的黏着语属性,一旦出现复杂定语,将很难区分修饰语与中心语的关系。鉴于韩语定语独立性强的特点,翻译过程中可以使用转译法。

1:很多父母认为,只要把孩子送到学校,他们自然会交上朋友。(定语变谓语)

2:近代追求合理性,而这恰好压迫了想象力、形象、故事的发展。(定语变谓语)

上述例句中定语所处的位置是一样的,都是修饰中心语。在译文中变化为谓语的成分,将中心语置前,可以凸显出译文主语,并且语句显得简洁有力。 3:对孩子要求过高也会造成他们懒惰。(定语变宾语)

4:努力让孩子认识到老师并不是只懂得批评,老师也能理解他、相信他、鼓励他。(定语变宾语)

3中为了突出问题的严重性,将中心语变为谓语造成,定语转为宾语。 4中,“”是心理感觉类名词,类似于间接引语,可以将整个间接引语的定语变为宾语,中心语变成谓语。 参考文献

[1]申慧敏 韩汉翻译中复杂定语的翻译[J].首都外语论坛,2006 [2]刘静 浅谈韩译中定语的翻译技巧[J].考试周刊,2012,(38)。 [3]李苇 特别探究韩语中有关长句的翻译方法[J].商业故事,2015 [4]胡继琴 韩译汉定语翻译技巧[J].延边大学报,1994,02)。

[5]崔美静 韩汉定语对比以及韩国学生的韩语定语的偏误分析[D].上海师范大学硕士论文,2009


本文来源:https://www.dywdw.cn/9b9012b9bcd5b9f3f90f76c66137ee06eef94e15.html

相关推荐
推荐阅读