日语地道表达

2022-12-20 05:52:15   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《日语地道表达》,欢迎阅读!
日语,地道,表达

日语地道表达

学习日语的外国人或者从事翻译工作的人,往往使用一些日本人日常不用的语句。这些句子都没有语病问题,只是日本人之间在日常会话时是绝对不用的。为了说好地道的日语,让一起来看看下面的例句: 甲:こんにちは。お元気ですか。-

乙:こんにちは。おかげさまで、元気です。あなたは。 甲:ありがとう。私も元気です。

这一组对话并没有任何错误,也没有一丝不礼貌之处,但日本人之间是不会说出这样的对话。其实这组对话是从下面的英文翻译过来的: A: Hi!How are you?

B: Hi!I'm fine.Thank you.And you?

A: Thanks.I'm fine too.

所以上面的一组日语对话,多用于日本人与外国人讲话时使用,或者面向外国人的日语教材中也常用到它。

那日本人之间见面时,一般是怎么寒暄的呢?让我们看看下面一组对话: 甲:こんにちは。今日はいい天気ですね。(您好!今天天气真好啊!) 乙:そうですね。気持ちのいい日ですね。(是呀!好舒服的天气啊!) 这样的对话,中国人之间似乎也不习惯说,但随着与外国人的交流增加,以及对外国文化的了解,我们听到这样的对话也就不觉得奇怪了。 下面再举一些日本人不常用的日语例句: お会いできてとても嬉しいです。

这是从英文: I'm very glad to see you ! 翻译过来的。

日本人或许会用「こんにちは」、「はじめまして、どうぞよろしく!」等表达方式。

食事はすみましたか。(ご飯を食べましたか。)

这是从中国人和韩国人最普遍的寒暄话“吃饭了吗”中翻译过来的。 在日本,不管说得多么客气,也不能作为寒暄话。只有在你想请对方吃饭时,才会用到。

それなら遠慮はしません。

这是学日语的中国人常用的一句话,是从“那我就不客气了”翻译过来的日语。

日本人尽量避免单刀直入的坦率语句,他们喜欢一些委婉的口气: 「それならお言葉に甘えて」、「あなたの許可のもとに、私はリラックスさせてもらいます。」等等。

「遠慮はしません」这句话语气用得不当的话,就可能被人误解为“我爱怎么做就怎么做”、“等着瞧吧”等意思。

如果和「ありがとうございます。」等词一起使用的话,就容易避免这样的误解。




本文来源:https://www.dywdw.cn/9e253e4476c66137ef061924.html

相关推荐
推荐阅读