从接受美学视角评唐诗《送元二使安西》英译文本

2022-07-28 13:17:11   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《从接受美学视角评唐诗《送元二使安西》英译文本》,欢迎阅读!
安西,唐诗,美学,视角,文本

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

从接受美学视角评唐诗《送元二使安西》英译文本

作者:王晓辉

来源:《青年与社会》2014年第33

【摘 要】《送元二使安西》是我国经典的唐诗作品。从接受美学角度,作者对四篇不同的英文翻译文本进行了分析。虽然,四篇译文都是佳品,但是从认知语境建立的角度分析,作者认为许渊冲的翻译更容易被目的语读者所接受。 【关键词】接受性;美学视角;翻译 一、唐诗《送元二使安西》简介

《送元二使安西》是唐代著名诗人王维在送别朋友远赴边疆触景生情所做的诗歌。由于该诗朗朗入口,依依惜别之情经过28个字的表述跃然纸上。由于该诗的经久不衰,后来被编成了乐曲收录到《乐府诗集》。该诗原文:渭城朝雨浥轻尘,客舍青青柳色新。劝君更尽一杯酒,西出阳关无故人。这是一首七言绝句。大体的意思是清晨的微雨打湿了渭城地面的灰尘,盖有青瓦的旅店映衬柳树的枝条显得格外新鲜。亲爱的朋友,请你再干一杯离别之酒吧,因为向西走出阳关后就再也无法见到老朋友了。 二、《送元二使安西》英译述评

查阅冯庆华先生的著作《文体翻译论》,这首诗由不同的作者翻译可以有如下几种版本。 译文 1TO My Friend Going to the Frontier/The Morning rain has kept the town’s roads clean/And heredear frienddry up this other cup/WhyWest of Sun pass none will cheer you up.Tr.王宝童)

译文 2Seeing a Friend off to the West/The morning rain has settled the dust/The tavern looks fresh and willows are green/Now please take one more cup of liguor/West of the Yang Pass * no friend will be seen.

* The Yang Pass is in Gansu Provincein northwest China.Tr.丰华瞻) 译文 3Bidding Adieu to Yuan Junior in His Mission to Anxi

Song of the Town of Wei/The fall of morning drops in this Town of Wei/Its dust light doth moisten/Tenderly green are the new willow sprouts/Of this spring adorned tavern.I pray thee to


本文来源:https://www.dywdw.cn/9fb53f8b326c1eb91a37f111f18583d048640fc1.html

相关推荐
推荐阅读