英语缩略语的零翻译现象研究

2022-03-21 06:29:21   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《英语缩略语的零翻译现象研究》,欢迎阅读!
缩略语,英语,现象,翻译,研究

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

英语缩略语的零翻译现象研究

作者:颜冬 祁小雯

来源:《青年文学家》2018年第36

; 要:零翻译的概念自2001年被引入我国,已经引起了很多学者的兴趣,越来越多的人对这一概念做出了更加详细的解释。随着全球化的加速,零翻译的作用越来越突出。本文讨论了对英语缩略语的零翻译,分析了缩略语零翻译的类型,并尝试研究英语缩略语的翻译策略。

关键词:英语缩略语;零翻译;翻译策略 [中图分类号]H315.9; [文献标识码]A [文章编号]1002-21392018-36--02 一、引言

由于翻译中的不可译现象,增大了翻译的难度,于是引入零翻译的概念是非常必要的。2001年,邱懋如引入了零翻译这一概念。在随后的十几年里,不断地有学者对零翻译的概念进行完善,然而对零翻译的内涵和外延,以及对零翻译的翻译方法仍然未在学术界得到同一,甚至有学者质疑了零翻译,认为零翻译根本不能作为翻译手段。本文分析了英语缩略词零翻译的类型,并试图探究其背后的原因。作者认为零翻译在未来的发展中,零翻译占到的比重会越来越大。 二、理论背景

零翻译(Zero Translation这一概念最早由上海外国语大学的教授邱懋如在2001年引入。邱懋如(2001)分析了可译性和零翻译的关系,她认为,英汉这两个语言之间,共同之处大于非共同之处,这是英汉可译性的基础。然而,由于英语和汉语之间又存在着诸多差异,这些差异造成了一些不可翻译的因素。当翻译无法进行的时候,零翻译手段就显得非常必要了。邱懋如(2001)在她的论文中写到,零翻译就是指不用目的语(Target Language)中现成的词语来翻译源语(Source Language)。并且将零翻译分为两类:故意不翻译源语中的词语;使用目的语中已有的词语来翻译源语,这一类零翻译又包括音译(Transliteration)和移译Transference)两部分。其中的音译是指直接根据英语单词的发音来造新的汉语词,比如“Twitter”翻译为推特,或者对一些专有名词、人名、地名的直接音译;移译指把英语词汇不做任何改变地搬到汉语中,比如“DNA”,我们国家官方媒体、教科书和普通大众都直接叫“DNA”,很少有人称它脱氧核糖核酸。邱懋如(2001)认为,像移译这种零翻译,看似是照搬原文,没有做任何翻译,但实际上反而是最精确的翻译,因为这样可以原封不动地将源语的词义完整地保留下来。


本文来源:https://www.dywdw.cn/9ffe5f43ba4cf7ec4afe04a1b0717fd5370cb204.html

相关推荐
推荐阅读