英语中有趣的“颜色词”

2023-02-01 17:03:27   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《英语中有趣的“颜色词”》,欢迎阅读!
英语,有趣,颜色

英语中有趣的“颜色词”

英语中有很多常用的俚语、俗语是不能用汉语直译的,但是更有趣的是,有很多俚语,都是有颜色词的。

首先看看红色“red red alert,就是直译的“红色警戒”但是它的原意是“紧急警报”在这里,red的意思是“紧急(的)再看看这一例“the red carpet,直译过来是“红地毯”,足以让人不明所以。但是它的实际意思是“热烈的欢迎”。试想一下,热烈欢迎某人时,不都是铺好红色的地毯的吗?还有一个很常见的词语red tape你要是直译成“红色的胶带”或者“红色的带子”你就输了。这个词组源于三个世纪以前,西方各国的官方使用红带子捆文件。的词意逐渐演变成为“繁文缛节,官样文章”,烦杂费事的手续,官red-light district,直译为“红灯区”。但是,实际的意思是“有伤风化的的地区”,就是资本主义社会中那些所有有正常道德情操的人应当止步的地方,恰如字面意思“red-light

接下来,应当讨论的自然是黑色“blackblack sheep,字面直译为“黑绵羊”,但其实际意思是“无用者,害群之马”它源于英国古代的迷信传说过去英国人认为黑色羊毛的羊羔是魔鬼的化身,因此牧羊人总觉得一只黑羊挤在一群白羊中很不吉利。黑色的羊毛也值不了多少钱,被当成无用的东西。这样“black sheep”就转义为“无用之人,败家子”black diamonds,直译为“黑色的钻石”当然,其实意为“煤”。这个很容易理解,因为煤的色泽,是具备金


属光泽的,看起来和钻石的光泽类似,而其特有的黑色,就成了它如此构词的原因。提到“black,当然不能忽视掉“Black Friday直译作“黑色星期五”一般指星期五又逢l3号的那一天,迷信者会尽量减少外出以免灾祸临头。

此后,便应该轮到白色“white”了。white elephant,直译“白象”它的原意呢?一般来说,应该想当然翻译为“可爱的人”但事实却并非如此,它的意思是“累赘”。过去在南亚地区白象被视为神圣而不作役用,当然,因为是神圣的象征,自然不能置之不理或者将其杀害。据说旧时泰国国王常将白象赠予并不喜欢白象的大臣,让大象成为其累赘,现常喻昂贵而无用的东西、弃物。white flag这个倒是很常用。直译为“白旗”意译为“投降” white sepulcher直译自然是“白色公墓”,但是其实际意义却并不是这样。它的意义是“伪善者” 这个词语出自《圣经·马太福音》第23章第27节,原指粉饰的坟墓中装着腐朽不堪的尸骨及一切污秽,喻指“金玉其外,败絮其中”的人或物。

下来是黄色“yellow。这个词在中文里有着许多引申义,但却并不全然是如此。yellow back,直译为“黄色封面”。在印刷书籍用的纸张中,黄色纸是最差的一种。19世纪流行的法国廉价小说便是用黄色纸印刷及用黄皮封面的。而这种廉价的小说就被称为yellow back。再看看这个词语“yellow book,当然,千万不要直译为“黄书”,它的意思是“电话簿”,因为美国的商业分类电话簿都是由黄色纸印刷而成的。还有“yellow alert,这个直译为“黄


本文来源:https://www.dywdw.cn/a0e8c660a02d7375a417866fb84ae45c3a35c24e.html

相关推荐
推荐阅读