科技日语中数量词的误译

2022-12-08 03:58:11   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《科技日语中数量词的误译》,欢迎阅读!
数量词,日语,科技

科技日语中数量词的误译

要:科技离不开数字,数量词在科技文章中十分常见,并且起到很关键的作用。因此,正确翻译文章中的数量词至关重要。本文对42名中高级日语学习者进行问卷调查,以具体的误译实例为研究对象,科技日语中数量词的误译原因进行了探讨。基于问卷结果,研究发现,除语义理解错误之外,格助词、序数词和接尾词会影响学习者对数量词的判断。学习者易忽视中日语言在表达习惯上的差异,导致译文晦涩难懂。另外,一些非言语能力原因也会导致数量词的误译。

关键词:科技日语;数量词;误译 一、前言

为了更加精准的传递信息,科技语文章中,与数量词有关的表现形式十分常见。但是,因学习者语言能力的不足,中日文化差异及语言表达习惯差异等原因,学习者很容易在日译汉的过程中出现误译现象。本文对42名中高级日语学习者进行问卷调查,问卷内容为科技章中的数量词翻译。针对调查中出现的误译现象进行了总结,并结合科技语文章的特点,试探讨了误译的原因以及合理的翻译方法,希望对今后的科技日语翻译有所裨益。 二、针对数量词误译情况的考察

旨在了解日语学习者对科技日语中数量词的翻译状况,本文针对42名中高级日语学习者导致例

6)中数量词误译的是接尾词「分」的用法。「分」作为接尾词,在科技语文章中通常表示成分(如アルコ`ル分、加分)或分量(如5人分)。此句中,265バイト分」是数量词和接尾词的组合,「分」在其中是为突出256字节这一分量,因此可以不译出。误译句中,“256字节的部分这一表达指向不明确,容易产生歧义。 1.3表达习惯 8Cはチョッパ`トランスのuu造工程におけるコイルの半田付を自拥膜诵肖2式自影胩锔Cである。

误译:本机是两槽式(2槽式)自动焊锡机,用于斩波变压器产品制造工序中的线圈自动焊锡。

正译:本机是双槽式自动焊锡机,用于斩波变压器产品制造工序中的线圈自动焊锡。

2槽式」这个表达形式理解起来十分简单。但是,36名学习者中,仅有2名关注到了汉语的表达习惯问题,翻译为双槽式。其余的学习者均翻译为两槽式“2槽式。尽管从语义上来说,两槽式亦或是“2槽式没有错误,但是这种说法不符合中国人的汉语表达习惯,因此,读起来会使科技文章显得不专业,生硬晦涩。 2.非言语干涉

2.1陷入科技文章需直译的误区

根据个别访谈,本文发现,除了例句中的省略语法现象,一些非言语原因也会导致学习者的误译。学习者表示,由于科技类文章本身是逻辑缜密的,并且一般采取直叙直白。因此,在翻译科技语文章的过程中,会尽可能保证与原文相一致,尽量避免个人主观想法,认为这样才能保证译文用词精准,表达准确。因此在翻译此句时没有考虑到省略现象。

另外,有学习者表示,科技文章中出现的日语词汇,语法基本比较固定,表示的含义也比较单一,因此对于数值后的词汇或语法通常会以最基本的含义进行理解,也不会考虑词汇或是语法的深层含义。

由此,不难看出,很多学习者都陷入了一种误区,科技文章需要直译,才能保证译文的完整性和准确性。然而,恰恰因为是科技题材的文章,所以才需要与原文内容相符的用词和译文。科技文章中,直译确实可以忠实原文,但是过多的使用直译则会使译文不符合表达习惯,甚至导致误解。因此,学习者应该避开此误区,在注意到科技日语特殊性的同时,考虑中日


语言的差异性,使译文通顺并且符合表达习惯。 2.2对原文内容并不理解

众所周知,科技语文章范围广泛,并且会出现大量专有名词,日语学习者普遍缺乏理工科技类的专业背景,因此理解科技类文章也会相对困难。这就很容易导致学习者在没有完全理解原文前后逻辑关系的情况下就进行翻译,一味的拘泥于表面语法现象,生搬硬套,译文比较生硬晦涩,因此容易导致误译。科技语文章十分强调逻辑性,因此,若搞不清楚前后文的逻辑关系,就很容易出现例 5)的误译现象。 三、结语

众所周知,科技文章中的数量词是极其重要的,甚至会成为整篇文章的关键。但是,学习者在对目标语言进行翻译的过程中却不可避免的会出现误译现象。本文旨在阐明误译现象产生的原因,进而帮助学习者今后在科技日语翻译实践中,更加精准地表达原文的意义。通过分科技文章中数量词的误译现象,总结出以下几点容易导致误译的原因。第一,对数量词中的生僻词汇望文生义。第二,格助词、序数词、接尾词会影响学习者对于句中数量词的判断。特别是句中涉及到数量的增减或是倍数表达时误译现象最明显。第三,忽视中日语言在表达习惯上的不同,导致译文晦涩难懂。第四,学习者陷入科技日语需直译的翻译误区。第五,忽视科技语文章中的逻辑关系。

如上所述,本文主要探讨了科技语文章中数量词误译的原因,但因篇幅有限,而对于如何避免误译及正确汉译方法则未能进一步探求。拟将此作为今后的研究课题。 参考文献: 2陈岩2007谈汉语母语日语学习者常见的误用》日语学习与研究2007年,6P40-45 3】杨秋香2009科技日语翻译》,北京语言大学出版社P99 4】杨鸿石1986科技日语汉译技巧》,上海科学技术出版社 5】皮细庚2012《新编日语语法教程》,上海外语教育出版社


本文来源:https://www.dywdw.cn/a24effc94973f242336c1eb91a37f111f0850d44.html

相关推荐
推荐阅读