2021暑期线上实习个人心得体会

2023-02-25 17:02:15   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《2021暑期线上实习个人心得体会》,欢迎阅读!
暑期,实习,体会,心得,个人

译国译民2021暑期线上实习个人心得体会

在大学的最后一个暑假,我有幸参与了译国译民为期一个月的暑期线上实习活动。我是一名英专生,更准确的来说是一名翻译专业的学生,因此这次的线上实习对我来说是一次非常宝贵的机会。疫情期间,没有足够的线下实习机会,相较以往而言也少了很多作为志愿者参与翻译志愿活动的机会,这次的线上实习无疑是一次既能巩固翻译专业相关知识,又能参与翻译实训的绝佳契机。

在老师的推荐下,我顺利参加了译国译民2020暑期实习营第二期,并成为了万千学员中的一份子,通过一个月的线上实习,于8月底正式结业。

在这一个月的时间里,我也同步进行着考研的一轮复习,丰富多彩的实习课程也在我的复习计划之中。每天利用两个小时左右的时间,我学习到了很多不一样的知识。课程的安排也非常合理得当,可以随时调整进度,根据自己的实际需求完成每日任务。在第一周的实习课程中,我观看了老师们精心准备的开班仪式直播,在课程正式开始前了解了翻译相关行业的知识,为接下来一个月的实习夯实思想理论基础。课程正式开始之后,我跟着群里老师每日的打卡学习每日的内容,晚上群内还会有轻松有趣的游戏,通过游戏学习课本中所学不到的英语小知识,寓教于乐。大家都会积极踊跃的发言,我也不例外。跟着老师一步步的引导,群里的小伙伴们都疯狂头脑风暴,我也一边积极回答问题,一边将有用的知识点记到小本本上,以备日后不断复习巩固。第一周的课程主要是以打基础为主,有台词字幕翻译、避开原文陷阱、外刊学习技巧的揭秘几节课程,时间不长,但是干货满满,我也做了非常多非常详细的笔记。进入实习第二周后,先是学习了比较有趣的英式发音练习的课程,让我体验到了英语的语言之美。虽然是翻译专业的学生,但由于专业方向是笔译方向,因此从未接触过视译。因此通过视译的入门学习,我感受了一直以来向往的视译课程,非常生动有趣。之后的实习便开始进入正式的翻译文本的讲解与练习。通过各类不同风格的翻译文本,我


系统化地了解了每种文本的翻译风格和翻译基本技巧。其中有许多文本课堂上经常提到,练习也做的比较多,因此翻译起来也便得心应手一些。但还有一些文本在课堂上由于时间问题,或是作为选修课程,没有机会接触,但是在这里我也有了系统化的把握。每天在考研复习之余,利用晚上的时间,翻译各类文本,从中英两种语言的差异中体会到翻译的别样之美。此外,课后作业中所提供的翻译练习和解析都非常的有用,十分具有代表性,且解析的非常细致详实。通过第三、第四周的翻译实习,我感受到了不同文本的不同翻译方法,并且也将对未来的翻译工作打下坚实基础。最后一周的课程也设置的别出心裁,其中一课是我从未接触过的英文求职简历的制作,我相信对即将大四的我会有非常大的帮助。

因为疫情的缘故,大三上学期的课程几乎都是在网络上完成,也感受到了网络的强大力量。只要利用好网络,就能学习到更加丰富的知识,而不会被网络所用。这次的暑期线上实习也是顺应互联网时代的一次非常好的实习机会。对于翻译专业的学生来说,能够有这样的机会,对于翻译学习来说更是锦上添花。感谢各位老师的辛勤付出,才让我们有这么一次良好的实习环境和实习机会。希望译国译民能够越来越好,而我也会像每节课结束后老师说的那为更好的自己。



2021420


本文来源:https://www.dywdw.cn/a90c915aff0a79563c1ec5da50e2524de418d0e1.html

相关推荐
推荐阅读