翻译考试英语高级口译材料:周敦颐·《爱莲说》

2022-09-24 02:09:33   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《翻译考试英语高级口译材料:周敦颐·《爱莲说》》,欢迎阅读!
周敦颐,爱莲说,口译,英语,翻译

爱莲说 周敦颐

水陆草木之花,可爱者甚蕃。晋陶渊明独爱菊;自李唐来,世人盛爱牡丹;予独爱莲之出淤泥而不染,濯清涟而不妖,中通外直,不蔓不枝,香远益清,亭亭静植,可远观而不可亵玩焉。

予谓菊,花之隐逸者也;牡丹,花之富贵者也;莲,花之君子者也。噫!菊之爱,陶后鲜有;莲之爱,同予者何人?牡丹之爱,宜乎众矣。

The Language of Flowers

ZhouDunyi

Loversof flowering plants and shrubs we have had by scores, but Tao Yüan-ming alonedevoted himself to the chrysanthemum. Since the opening days of the Tangdynasty, it has been fashionable to admire the peony; but my favourite is thewater-lily. How stainless it rises from its slimy bed! How modestly it reposeson the clear pool an emblem of purity and truth! Symmetrically perfect, itssubtle perfume is wafted far and wide, while there it rests in spotless state,something to be regarded reverently from a distance, and not be profaned byfamiliar approach. In my opinion,the chrysanthemum is the flower of retirement and culture; the peony, theflower of rank and wealth; the water-lily, the Lady Virtue sans pareille. Alas; fewhave loved the chrysanthemum since Tao Yüan-ming; and none now love thewater-lily like myself; whereas the peony is a general favourite with allmankind.


本文来源:https://www.dywdw.cn/aa8d0dc3ce7931b765ce0508763231126fdb7797.html

相关推荐
推荐阅读