红楼梦中人名翻译带香味的桉树叶

2022-07-21 02:56:15   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《红楼梦中人名翻译带香味的桉树叶》,欢迎阅读!
桉树,红楼梦,人名,香味,翻译

红楼梦中人名翻译带香味的桉树叶

作为一部显文本已经在世界文学殿堂里极其伟大的作品,红楼梦在深受中国人喜爱的同时,也引起了世界的关注。作为中国的四大名著之一,红楼梦已经被翻译成了英、法、德、日、等多种语言,红遍了全世界。据专家统计,自十九世纪末叶以来,红楼梦的译本就有几十种之多,涉及英、法、俄、德、意、匈、罗、荷等语种。对于红楼梦的诸多译文来说,名词尤其是姓名翻译是文本翻译中极为重要的一部分,红楼梦的秘密,许多重要的和身份有关的秘密就在人名里,尤其是丫鬟仆人的名字里,也就是说一些丫鬟仆人的改名和红楼梦的秘密紧密相关,绝不是儿戏。但是看了众多的红楼梦外文版本,包括译者大卫。霍克斯在内的好几位著名翻译家都对人名的翻译采取了不正确的方法,这些因为看不懂红楼梦而随意翻译的人名,让红楼梦的显文本和隐文本无法衔接,让显文本失去光彩,让隐文本几乎失去全部价值。

红楼梦人物姓名的翻译,主要有两种形式:

第一种是音译法,也就是按照姓名的汉语发音进行直译。这是一种最常见的方法,也是最省力的方法。由于某些人物姓名的特殊性,有的翻译家在具体处理上也有不同。比如有人采用男名用音译,女名用意译的“双重标准”,也有人采取男女主角之名用音译,奴仆等次要人物名用意译的办法。音译法当然有好处,但是也有缺陷,有些名字明明在英语里有专门的单词可以对照,于是音译法看起来就比较生硬和晦涩,不符合语言学的常规。


第二种是意译法。这样使姓名变成了有内容和内涵的符号,但译起来难度较大。比如宝玉的“怡红院”和别号“怡红公子”,根据外国人的文化习俗译分别被译为HouseofGreenDelights(怡绿院)和GreenBoy(怡绿公子),而不是HouseofRedDelights(怡红院)和RedBoy(怡红公子)。为了顺应欧美的风俗习惯把“红”译成了“绿”,与红楼梦作者的命名之意相差真的太大了。又如黛玉的“潇湘馆”被译成NaiadsHouseNaiad是希腊神话中的水中女神,这个倒还贴切,可是,黛玉的号“潇湘妃子”被译成RiverQueen(江河王后),一下子就失去了文本特有的风采。

外国人里,大卫·霍克斯(DavidHawks)是特殊的一位,作为一名英国人,他1970年代开始翻译红楼梦,霍克斯先生翻译前80回用了大约10年的时间,最后的四十回由霍克斯的女婿汉学家闵福德完成。

红楼梦的许多人名,尤其是许多改名具有关键的解密和指示作用,下面结合霍克斯等人对部分人名的翻译,结合前面的红楼梦解读,看看不合理的翻译导致了红楼梦多少精华的损失。

霍克斯等人根据中文姓名直译,即把中文与英文对着译。比如:琥珀译成Amber;雪雁译成Snow-goose;侍书译成Scribe;黛玉译成BlackJade等;这些翻译基本上还是可行的,但是把珍珠译成Pearl绝对的错误,因为珍珠是贾母最喜爱的两个人的名字的组合,贾珍和贾珠,是她的大孙子和二孙子,这是红楼梦里一个核心秘密的一部分,珍珠被赐给了贾宝玉,贾母后来又把一个丫鬟的名字命名为珍珠,可见对这个名字的喜爱。可是把珍珠译成Pearl就错了,失去了阐释秘密的重要方法。后文把瑞珠翻译成Gem,把宝珠翻译成Jewel


是如此,似然二者都是宝石,但是两个丫鬟的名字是秦可卿的婆婆最爱的人的名字,都带有珠字,翻译成宝石的英文意思对了,但是核心含义没有了。把袭人翻译成Aroma属于芳香,香味,按照一般文本是合理的,但是在红楼梦里不合理,因为袭人和媚人对应,媚人和可人对应,可人曾经是贾府的丫鬟可以从这里看出来,但是翻译成了英文就不合适了,我们找不到三个人之间的内在联系了。晴雯,Skybright,天晴麝月;Musk,麝香;茜雪,Snowpink;素云,Candida等等也是如此,几个人都是贾珠和朱红玉的丫鬟,是两个人的几个女儿的抚养人,如果按照如此翻译,在四首即事诗里就无法对应了,一下子将隐文本的秘密损失的干干净净。小红,Crimson,是一种深红色,但是小红是朱红玉的女儿,因为她的名字以前是林红玉,如此翻译的话,她们之间的母女关系就荡然无存了。碧痕,Emerald祖母绿,翠绿色;秋纹,Ripple,波浪,涟漪这样的翻译是可以的,不失为音译和意译的典范,但是到了芸香/蕙香/四儿

Soldanella/Citronella/NumberFour这里就出问题了,芸香改蕙香是因为和史湘云的名字重复了,蕙香改四儿是因为贾宝玉的最后出家的典范是惠山。英文的问题解决了,但是含义的最关键的秘密彻底迷失了。雪雁Snowgoose雪雁,雪鹅如此翻译是可以的,但是紫鹃Nightingale夜莺,歌鸲就有问题了,紫鹃是由鹦鹉改过来的,鹦鹉作为人名妨碍了贾宝玉的原来的名字。平儿Patience容忍,耐心(夹缝中生存)和丰儿Felicity巨大幸福在汉语是相对的,但是英文反了,混乱了。妙玉的翻译Adamantina金刚更是与众不同,一个娇滴滴的小姐的名字成了怪兽,不但朱红玉的和她的一个女儿的关系在这里荡然无存,而且国外的观众连红楼梦小人书都看不下去了。


本文来源:https://www.dywdw.cn/aba3f13500d8ce2f0066f5335a8102d276a26130.html

相关推荐
推荐阅读