浅析英文电影名的翻译

2023-09-27 02:24:10   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《浅析英文电影名的翻译》,欢迎阅读!
英文,浅析,翻译,电影

浅析英文电影名的翻译



电影是一门艺术不同于其它体裁作品,它通过多种信息传播媒体作用于人的感官进而产生某种效果,因而电影片名的翻译也不同于其它体裁的翻译,但它也属于跨文化交际的活动。从体裁类型看,英文电影片名翻译属于翻译学专项研究一类。英文电影片名的翻译,国内学者涉及不多,但已渐渐引起重视,指出了西片译名中的许多问题并提出了解决对策。

电影片名兼有艺术欣赏和商品广告的双重功效,直接起着导视和促销的作用。英文片名翻译属于跨文化交际活动,要求译者能跨越中西文化障碍,运用恰当的翻译策略如直译、意译、直译加意译等英语翻译技巧传达主题信息,并符合目标语观众的语言文化特征和审美习惯。电影既是一种艺术形式,又是一种大众消费文化。片名是电影内容的眼睛,它直接起着“导视”的作用。电影片名的翻译属于跨文化交际的活动,在国际交流方面越来越彰显出信息传播和文化桥梁的优势,在推介影片、吸引观众、提高票房收入方面更是起着举足轻重的作用,直接影响着影片的艺术效果和商业效应。可见英文电影名的翻译,对于电影本身和它在各个方面的价值来说都是非常重要的。

一、 电影片名分类

片名的确定、选择并非无目的、无原则,它是片商和观众之间相互沟通的第一个直接的窗口。瘪脚的译名通常是见词猜义或死译硬译的结果,常与影片内容风马牛不相及。如:the DukeWhile You Are Sleeping曾分别被译为公爵当你入眠时,与影片内容相差千万里,令人费解。

译好片名的第一步,应全面了解片名的来源及其命名特点,这是优秀译名的必经之路。片名大多以剧情、背景、主题、主人公线索为来源,大约有以下几种类型:第一,动作片:常通过画面的快速变换及打斗场面来吸引观众如:Golden Eyes (黄金眼)Sindler’s List (辛德勒的名单)Speed(生死时速)等;第二,爱情片:Ghost (人鬼情未了)American Beauty (美国丽人);第三,恐怖片: the Silence of the Lambs(沉默的羔羊) Hackers(黑客);第四,灾难片: Titanic(泰坦尼克)Pearl Harbor(珍珠港)第五,科幻片: Jurassic Park(侏罗纪公园)Star Wars (星球大战)第六,间谍片: the Living Daylights(黎明生机);第七。悲喜剧片:Growing Pains(成长的烦恼)Friends(六人行)。以上只为方便讨论片名翻译才加以划分。因为很难将哪一部影片归为哪一类。事实上,绝大部分都属于综合类,如属爱情片,也属喜剧片的,同时也可能是动作片。如Windspeaks (风语者) Men In Black II(黑衣人)属于科幻喜剧片。

二、 英文电影片名翻译原则

虽然电影片名的翻译有其特殊性,但与其它体裁的翻译并非截然分开,而是有共同点。就其翻译过程、结果来看,笔者认为,它应该体现为以下四个原则 1 经济效益原则

就片商制片的目的看,他们不仅是借助电影这一艺术形式达到丰富人们文化生活,促进人际间的交流,还要赚取利润,也就是它必须产生社会经济效益。换言之,它必须具有商业价值。刘宓庆(199949)指出,既然原语所含的内容值得翻译(即有社会效益),那么就应以社会能接受的目的语来实现转换,而不应拘泥于原语的可读性程度又说,社会效益是检验翻译的意义、翻译的质量和翻译的价值的标尺199948)。影片的经济效益常在于片名对观众的吸引程度,片名的好坏直接关系到票房收入的高低。在此前提下,他提出了三个原则。其中,目的语的可读性原则对片名翻译有指导作用。众所周知,观众水平参差不齐,他们对片名的理解也不尽相同,但译名的可读性是基本要求,原语的可读性甚佳时,能将原语的全部形式意义和风格意义对应地转换成目的语…”199949)。如Sound of Music 在台湾曾被译为仙乐飘飘何处闻就令观众颇为不解。后该片被译为音乐之声,已被广泛接受。一些奥斯卡经典影片如Waterloo Bridge译为魂断蓝桥也已成为经典之作。


2 译名应具有信息原则

这是最基本的原则。由以上的分类可看出,片名包含有丰富的信息内容。作为片名,虽然客观上要求简练、整洁,但一个字、一个词都包含有丰富的信息内容,使人一看便可猜出它属于哪类电影。Pulp Fiction(黑色追缉令);Meet the Parents(拜见岳父大人)A Rather English Marriage(鳏夫二重奏) 。再如,the Third Man 曾被译为第三者,给人的第一印象是爱情旋涡里的三角恋,而本片的第三者其实是指目睹一场凶杀的第三个目击者。原译名与实际内容相差极大。 3 体现文化特色的原则。

具有文化特色的翻译被认为是最难翻译的内容之一。关于具有特定文化内涵(culture-specific,翻译理论家Baker200021)说,译出语词汇可能表达一个完全不为译入语文化所知的概念,该概念或抽象或具体,可能与宗教信仰、社会风俗、甚至某种事物有关。由此可见文化翻译之难。影片是生活中或实或虚的反映,体现电影内容的片名自然而然也包含了很多文化因素,给翻译造成困难。体现文化内涵的方式多种多样,如文化词、习语等。如First Blood,是个习语,意为首战告捷,但一直被译为第一滴血2001A Space Odyssay中,Odyssay含有文化背景,意为一段艰险的历程,若直接音译为奥德赛,必令非英语学习者困惑。All About EveEve为神话故事中的夏娃,同样,若直译为夏娃,也令人费解。 4 具有艺术审美价值

它包含两方面意思,即翻译本身的艺术性和译名的艺术性。斯坦纳(cf.金堤,19984)认为,翻译一门不折不扣的艺术电影片名的翻译也是如此,因为它是译者以被译电影为依据而进行的一种创造性活动。另外,随着生活水平提高,人们的审美水平也在不断提高,客观上要求译名具有艺术性,可供欣赏,引起共鸣。好的译名传递着的信息,常引起观众遐想,有先睹为快的强烈欲望。Gone With the WindIt Happened One Nightthe Secret Agent分别被译为乱世佳人一夜风流间谍末日,可谓其中的代表。从译文可看出,译名言简意赅,字里行间传递了强烈的信息,且具有音韵之美,这是汉语文化的一大特点。要达到以上标准,译者须有很高的汉语文字造诣。

笔者以为,以上四种原则是电影片名翻译中应遵循的基本原则。但这并不是说,翻译每部电影的片名时,都得将它们一一对号入座。事实上,这几乎不可能。

三、影响电影片名翻译的几个主要因素 1、文化差异

翻译并非纯粹语言问的活动。而是不同文化间的互动。英国人类学家泰勒(Edward Burnett Tyler)在其《原始文化》书中给文化下了一个经典的定义:“文化或文明是一个复杂的整体,它包括知识、信仰、艺术道德、法律、风俗以及作为社会成员的人所具有的其它一切能力和习惯。”作为文化的组成部分,电影名称不可避免地反映其所属文化的特征。如果在电影名称翻译中关注到了其所承载的文化积淀,那将会收到意想不到的效果。影片《一树梨花压海棠》的翻译在这方面是非常成功的。它是一部老少恋的故事,是对由俄裔美国作家纳博科夫名著拍成的电影Lolita的译名。该译名出自我国宋代诗人苏轼对一位朋友老来纳妾而作的调侃诗句“十八新娘八十郎.苍苍白发对红妆。鸳鸯被里成双夜,一树梨花压海棠,‘梨花”意指老夫的白发,“海棠”是指鲜艳欲滴的少妻。之后,“一树梨花压海棠”成为老夫少妻,亦即“老牛吃嫩草”的委婉的说法。该片名巧妙地将中国的古诗名句与电影主题结合起来,不仅形象切题地传达了电影的内容,而且给中国观众创造了高雅的意境.不愧是跨文化译名中的精品。

2思维方式受不同的地理环境与生活生产方式影响,东西方人的思维方式有很大的差异。中国传统的思维方式表现为整体与抽象,而英语民族则表现为部分与具体。著名翻译学家傅雷认为“我人重综合,重归纳,重暗示,西人则重分析,细微,曲折,挖掘惟恐不尽,描写惟恐不周。”中国人讲究题目的概括性,具体到电影片名则表现为,多使用提炼性和情感意境归纳性的片名,如《天下无贼》《不见不散》《霸王别姬》《乱世佳人》等:而西方电影片名则倾向于精简,大量采用那些影响剧情发展的诸如时间、地点、


本文来源:https://www.dywdw.cn/ad1da213757f5acfa1c7aa00b52acfc789eb9f38.html

相关推荐
推荐阅读