浅议科技英语中词汇和句子的翻译策略

2022-04-30 22:00:45   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《浅议科技英语中词汇和句子的翻译策略》,欢迎阅读!
英语,句子,词汇,策略,翻译

达晋编译:科技论文翻译

浅议科技英语中词汇和句子的翻译策略

科技英语一般指在自然科学和工程技术方面的科学著作、论文、教科书、科技报告、和学术讲演中所使用的英语。一般来说,科技语翻译策略主要体现在科技英语词汇翻译和句子翻译中,为此,达晋编译以下就科技英语在词汇和句子方面的翻译策略进行探讨。 一、科技英语词汇翻译。科技英语词汇的翻译策略常体现在科技英语词类转化和词序转变两个方面。

1.词类转化。由于科技语文章中名词化结构以及长句运用较多,名词化现象大量存在。在翻译名词化结构时,常进行词类转换,以达到符合目的语表达习惯的目的。除名词化结构的转化之外,其他词类的转译也屡见不鲜,比如动词转译为名词、副词转译为名词等。 2.词序转变。为使译文符合目的语表达习惯,译文的词序有时会与原文词序不同,即词序转变法。

二、科技英语句子翻译。科技英语句子翻译策略常见于句子成分转换译法、被动语态译法以及长句译法中。

1.句子成分转换。科技英语中,作状语的介词短语常译成主语,且介词本身可省译;有时原句表语须转译成主语。

2.被动语态的译法。被动语态突出所要说明的中心事物,简洁明了并引起注意,故在科技语文章中大量使用。被动语态要么仍译成被动句,要么译成主动句。译成被动句时,可增译“被、由、让、为、加以”等助词;译成主动句时通常是将原句中的施动者译成目的语中的主语。




达晋编译:科技论文翻译

3.长句的译法。科技英语长句的译法主要有顺译法、倒译法和分译法。对长句的处理首先应理顺语法结构,然后根据句子特点采取不同译法。

总之,科技语文章翻译中,应在掌握英汉基础语言知识和翻译理论知识基础上进行翻译实践,确保译文表意明确和通顺流畅。




本文来源:https://www.dywdw.cn/ae46fd9301d8ce2f0066f5335a8102d277a26131.html

相关推荐
推荐阅读