许渊冲翻译理论及作品分析

2022-11-15 11:18:15   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《许渊冲翻译理论及作品分析》,欢迎阅读!
论及,翻译,作品,分析,许渊冲

许渊冲翻译理论及作品分析之杨若古兰创作

本国语学院 115 3 冯奕璇

许渊冲翻译理论及作品分析

在上了名家名篇赏析这门课以后,我们都晓得了在中国古诗词翻译中,许渊冲有“诗译英法独一人”的称号,同时他还总结了本人的诗词翻译理论.上面就让我们分析一下许渊冲师长教师的翻译理论和他的作品.

首先是许师长教师所提出的“三美”理论,“三美”即意美、音美、形美.所谓意美,就是在翻译时要体现出原作的内容美;音美即请求译文压韵、顺口、好听;形美则是对诗的行数是非划一,句子对仗工整的请求.以他翻译的《关雎》为例,“关关雎鸠,在河之洲.窈窕淑女,君子好逑”译文为“By riverside are cooing. A pair of turtledoves. A good young man is wooing. A fair maiden he loves”,先说意美,关关雎鸠的意思是“关关鸣叫的水鸟”,许师长教师的译文顶用了“cooing”这个单词来暗示水鸟,应用了“拟声”的修辞手法,将水鸟鸣叫这一景象描写的活灵活现,“拟声”的手法同时也表示出了原文《关雎》的活泼的感觉,而“turtledoves”既有斑鸠的意思,也无情人的意思,


暗示了这首诗为一首情诗,符合原文的意境.许师长教师用a good young man”而不是“gentleman”表示出了原文“民俗歌谣”的特点,洒脱,不拘泥于方式.再说音美,译文中第一句的词尾“cooing”和第三句的词尾“wooing”读turtledovesloves”读音类似.在音节上,第一句为七个音节,第二句五个,第三句又是七个,第四句五个.一三句压韵,二四句压韵,读起来朗朗上口,符合“音美”这一特点.第三个特点是“形美”原诗中四字一句,对仗极其工整,译文中也保持在四到六词一句,共四行,和原诗符合.

以上就是我所认为的许渊冲师长教师的“三美”理论,除了“三美”理论以外,许师长教师还提出了另外一个闻名的翻译理论“三化”理论.“三化”即“深化,等化,浅化”.“深化”就是原文为抽象、普通性的说话,译文则用抽象、具体的说话对译,包含加词、分译等.“浅化”是原文为抽象、具体的说话,译文则用抽象、普通性的说话对译,包含减词、“合译”等.“等化”基本上是采取直译的方法,原文为抽象、具体的说话,译文也用不异抽象、具体的说话.原文为抽象、普通性的说话,译文也坚持不异抽象、普通性的说话,包含换词、“反译”等方法.以我们课上所学的许师长教师翻译的李商隐的《无题》为.“相见时难别亦难,东风有力百花残”许师长教师译为


本文来源:https://www.dywdw.cn/b388d5eba100a6c30c22590102020740bf1ecd89.html

相关推荐
推荐阅读