【#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《古诗英译《静夜思》李白》,欢迎阅读!
诗译英 ▏腹有诗书气自华 静 夜 诗 Thoughts on a Tranquil Night 李白 Li Bai 床 前 明 夜 光, Before my bed a pool of light-- 疑 是 地 上 霜。 O can it be frost on the ground? 举 头 望 明 月, Looking up, I find the moon bright; 低 头 思 故 乡。 Bowing, in homesickness I'm drowned. -- 许渊冲 译 【Key Words】 tranquil [ˈtræŋkwɪl] adj. 安静的; 平静的; 安宁的 a pool of 一池; 一滩; 一小片 frost 英 [frɒst] 美 [frɔːst] n. 严寒天气; 霜冻; 冰点以下的温度; 霜 v. (使)蒙上霜,结霜; 给(糕饼)覆上糖霜 bow [baʊ] v. 鞠躬; 点头; 低(头); 垂(首); (使)弯曲 n. 鞠躬; 弯腰行礼; 船头; 艏 n. 弓; 蝴蝶结; 琴弓 v. 用琴弓拉奏(弦乐器) homesickness n. 乡愁;怀乡病 drown [draʊn] v. (使)淹死; 浸透; 淹没; 陷入……;沉浸在……里 【诗意】 明亮的月光洒在窗户纸上,好像地上泛起了一层霜。我禁不住抬起头来,看那天窗外空中的一轮明月,不由得低头沉思,想起远方的家乡。 【诗人简介】 李白(701-762),字太白,号青莲居士。祖籍陇西成纪(今甘肃静宁),生于西域碎叶。诗风雄奇豪迈,感情奔放,想象丰富,世称“诗仙”。有《李太白集》。 Li Bai Born in Suiye in the Western Regions, Li Bai (701-762) was also called Taibai(courtesy name), or Qinglian Jushi (literary name) which literally means ‘Blue Lotus Recluse’. His ancestral home was in Longxi, Chengji (present-day Jingning County, Gansu Province). In a vagarious and heroic style, his poems are imbued with fervent emotions and abundant imaginations. He is also hailed as ‘Poet Immortal’. His poems are complied into Li Taibai Ji. 本文来源:https://www.dywdw.cn/b53e6cc60aa1284ac850ad02de80d4d8d15a01ba.html