古诗英译《静夜思》李白

2022-09-17 17:17:13   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《古诗英译《静夜思》李白》,欢迎阅读!
古诗,李白,英译《

诗译英 ▏腹有诗书气自华



Thoughts on a Tranquil Night

李白 Li Bai



光,

Before my bed a pool of light--

霜。

O can it be frost on the ground?

月,

Looking up, I find the moon bright;

乡。

Bowing, in homesickness I'm drowned.



-- 许渊冲



Key Words

tranquil [ˈtræŋkwɪl] adj. 安静的; 平静的; 安宁的 a pool of 一池; 一滩; 一小片 frost [frɒst] [frɔːst] n. 严寒天气; 霜冻; 冰点以下的温度; v. (使)蒙上霜,结霜; (糕饼)覆上糖霜 bow [baʊ]

v. 鞠躬; 点头; (); (); (使)弯曲 n. 鞠躬; 弯腰行礼; 船头; n. ; 蝴蝶结; 琴弓 v. 用琴弓拉奏(弦乐器)


homesickness n. 乡愁;怀乡病 drown [draʊn]

v. (使)淹死; 浸透; 淹没; 陷入……;沉浸在……里

【诗意】

明亮的月光洒在窗户纸上,好像地上泛起了一层霜。我禁不住抬起头来,看那天窗外空中的一轮明月,不由得低头沉思,想起远方的家乡。

【诗人简介】

李白701-762,字太白,号青莲居士。祖籍陇西成纪(今甘肃静宁),生于西域碎叶。诗风雄奇豪迈,感情奔放,想象丰富,世称“诗仙”。有《李太白集》 Li Bai

Born in Suiye in the Western Regions, Li Bai (701-762) was also called Taibai(courtesy name), or Qinglian Jushi (literary name) which literally means ‘Blue Lotus Recluse’. His ancestral home was in Longxi, Chengji (present-day Jingning County, Gansu Province). In a vagarious and heroic style, his poems are imbued with fervent emotions and abundant imaginations. He is also hailed as ‘Poet Immortal’. His poems are complied into Li Taibai Ji.






本文来源:https://www.dywdw.cn/b53e6cc60aa1284ac850ad02de80d4d8d15a01ba.html

相关推荐
推荐阅读