体育英语的翻译技巧

2023-02-04 11:25:15   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《体育英语的翻译技巧》,欢迎阅读!
英语,翻译,技巧,体育

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

体育英语的翻译技巧

作者:孙皓

来源:《校园英语·中旬》2015年第01

【摘要】体育英语作为国际间的体育交流工具,其应用越来越广,因此,对体育英语的研究能促使我们更好的了解国际体育的发展。体育英语自身出了具有一般英语的特点外,还具有很多自身的显著特点。本文旨在通过研究体育的英语的特点,通过分析和总结,提炼出翻译体英语的一些技巧。

【关键词】翻译技巧 特点 直译 意译 一、引言

英语中体育运动方面的用语不同于一般专业外语,它是融合了专业与日常的一种特殊用语。因此,体育英语中既有许多变化也有严谨的使用方法,同时又不失自己的特色。 二、体育英语的现状

体育专业英语翻译人才紧缺,与此同时体育英语的翻译需要专门学习和深入的研究,由于缺乏专业的体育知识,缺少体育训练经历等原因,导致现在社会上的体育英语翻译水平良莠不齐,因此更应注重翻译的学习与实践。 三、体育英语的翻译技巧

1.从直译角度分析翻译技巧。张今在《文学翻译原理》一书中指出,直译是指译文中采用原作的表现法。在以上观点的基础上.笔者还进一步认为,直译力求在形式上贴近原文。即使是出于译人语语法结构的求而必须做出形式上的改变,也是在一定限度之内。其形式改变是少量的,轻缓的。直译以原作者为导向,强调最大限度地再现原文的内容与形式,要求译文读者设身处地于异国他乡,尽量了解当地的风俗人情和习惯表达。

2.从意译角度分析翻译技巧。许渊冲还认为:意译是把忠实于原文的内容放在第一位,把通顺的译文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式的翻译方法。主张译文形式与原文形式各行其道,译文不必拘泥于原文的形式,而是根据译入语的表达习惯对其施行变形术,这种变形既包括强制性的,也包括非强制性的,通常表现得比较剧烈;此外,意译以读者为导向,追求通顺自然的译文形式,迎合读者的阅读习惯。

例:Queensland attack.Danny Herbert passes to Tim Horan who scores a try. 译:昆士兰队进攻.丹尼·赫伯特将球传给蒂姆·霍兰,霍兰持球触地得分。


龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

例:Time limits for technical routines and free routinesinclude ten seconds for deck movement.

译:规定动作和自选动作的时间限制包括10秒钟的岸上运动。

从上面的例子中我们发现,“try”“routine”“deck”等词在体育英语中的意义与日常生活中的用法完全不同,如在橄榄球比赛中“try”意为持球触地得分;在花样游泳比赛中“routine”为规定动作或自选动作,“deck”则指池岸。

一般说来,中文是一种表意明显的语言.言语结构重意合; 英文是一种形态性语言,言语构造重形合。然而在体育新闻中却不尽然。

例:A free kick by Uruguayan star forward Pa in the 20th minute forced Columbia to take the offensive.

译:比赛进行到第二十分钟,乌拉圭明星——前锋帕斯在罚任意球时破门入网.迫使哥伦比亚队采取攻势。

以上句为例,英文表达为“…… 一记任意球就迫使哥伦比亚队采取攻势。逻辑中暗含任意球入网之意,并为西方观众理解和接受;与此相比,译文中增补部分是应中国观众要求体育新明白易懂、环环相扣而写入的。

从以上几例中可见,英汉两种语言,由于各自根植的文化背景不一,因而传递信息的功能也不一样,编译时如不添加一定的文字背景,只作字面上的对等翻译,很难取得与原文相同或相似的传播效果。

四、体育英语翻译中的注意事项

1.译名统一,不生歧义。体育新闻中涉及各个国家的大量人物、球队和赛事的名称,很多名称复现率很高,这就要求译者注意译名的准确性和统一性。统一性不仅指同一家电视台的译者要做到前后一致,而且还要与其它媒体的报道中使用的名字尽量相符(即符合约定俗成原则)。如20046月举行的UEFA Cup被两家国内收视率很高的电视台分别译为欧锦赛欧洲杯。细看才明白竟然是同样的赛事。UEFA Cup的准确译法为欧洲联盟杯赛,简称为欧洲杯倒也说得过去。可是译为欧锦赛难免让人联想到欧洲足球锦标赛The European Football Championship)。

2.约定俗成,不可乱改。体育英语的约定俗成的惯用法颇为严格。譬如创记录这个极普通的用语,我们中国人很容易见到字就想到create这个词,于是,to create a record马上就出来了。其实,英美人是根本不这样说的。他们习惯的说法是to set a record 五、结语


龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

由于英语文化背景与汉语文化背景的不同,英汉体育用语之间也存在不少的区别,从而会产生不同的假设和期待。唯有不断学习、消化吸收国外先进理论和技术成果才能避免固步自封、闭门造车的窘况,才能有力的促进国家体育事业的发展。掌握、精通体育英语翻译方法和提高翻译者的素质和责任对中国体育事业的发展非常重要。 参考文献:

[1]Eugene A.Nida.Language Culture and Translating[Z].Shanghai Foreign Language Education Press 1993.

[2]Newmark Peter.A Textbook of Translation[M].Shanghai Shanghai Foreign Language Education Press 2001.

[3]章振邦.新编英语语法教程[M].上海外语教育出版社.2003.


本文来源:https://www.dywdw.cn/b69dfc3d9f3143323968011ca300a6c30d22f1e9.html

相关推荐
推荐阅读