浅谈日语口译人员的资质培养

2023-01-19 23:51:12   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《浅谈日语口译人员的资质培养》,欢迎阅读!
日语,口译,资质,培养,人员

浅谈日语口译人员的资质培养

浅谈日语口译人员的资质培养

随着中国和日本交往的日益频繁,中日间的合作事业和交流不断增加,越来越多的团体组织需要频繁的使用译员,日语口译工作越发受到人们的重视。近年来,各大高校日语专业为了培养出更为专业和优秀的口译人员,开设了专门的日语口译课程,目的是在专业领域进步日语口译程度,培养日语口译人才。但是口译人员的资质培养上不仅仅是口译技能、专业知识、相关词汇、以及与实际工作相关的知识和背景知识的培养,更多的是作为一名合格的日语口译人员的责任心和品德修养的培养。 一、口译的定义

按照词典中对翻译的解释,就是用一种语言表达他种语言的意思,也就是通过语言之间的转换,使语言不通的人与人之间实现意思沟通。口译简而言之就是通过口头途径完成这样的转换。在口译的过程中,没有任何外界援助,听清并理解讲话者的内容,并当场使用另一种语言的恰当语句流畅地表达出来。译员不仅应该充分激活相关的语言、文化图式,而且应该恰到好处地运用各种口译策略,要必须敏捷考虑、迅速反响、当机立断。这样才能及时、准确地将源语信息成功地转换为目的语信息,从而协调交际目的。

二、口译人员应具备的资质 1.专业的日语知识和较高的翻译程度

作为一名合格的日语口译工作者,不仅要有较高水准的日语会话才能,还要掌握日语口译的翻译技能、掌握翻译中出现的专业日语词汇、灵敏运用日语语法、纯熟运用日语敬语,也要充分理解日本的历史、社会、文化、风俗习惯、政治、经济等全面的知识。这些知识不仅要求较高水准的掌握,并且还必须长期本文由论文联盟.Ll.集整理保持。 2.较高的中文程度


20世纪初,中国近代著名思想家、教育家、翻译家严复指出翻译的标准应为信、达、雅。信是指忠实准确地表达原意,达是指通顺流畅,雅是指文辞优美。将日文翻译成中文时,要想到达雅,就要求日语口译人员要有较高的中文文学修养,对中国传统的文化、历史有较深的理解。特别在艺人对谈、文艺作品、影视作品等文艺领域的翻译中,中文程度的上下会直接影响到翻译的效果和水准。 3.忍受力、精神集中力、瞬间反响才能

口译与笔译不同,笔译工作有较多的考虑、推敲时间,还可查找各类参考资料,笔译工作需要经得起众人的品评,甚至是时间的考验。而口译的内容假设没有录音往往瞬间即逝,口译一般分为交替传译与同声传译两大类,无论是哪种类型都对于译者的反响才能、精神集中才能要求很高,尤其是重大会谈及为国家指导人做翻译时的口译,甚至比一般笔译要求更高,在翻译时甚至要求译员准确到细小的语气、表情,深化到隐含的语义及说话人的文化背景等信息。不同的翻译工作各有特点,困难之处也各不一样,这就要求口译人员要有耐力、高度的集中力和持久力,这也是每一位合格的口译工作者的根本素养。 4.传递原文作者的价值取向

注重口译的忠实性,既是口译工作者的一项重要工作也是口译工作者的职责所在。口译人员要准确、完好、通顺、及时的把讲话人员的思想和情感准确的传递给听话者,要充分表达讲话者的意图,到达讲话人要到达的效果,同时也要符合讲话人的身份及讲话的场合,符合听众的认知程度和层次。 5.在人际交往中要设身处地的为别人着想

很多时候在做口译的工作中,口译人员不仅仅是一名翻译工作者,更多的是两国的使者和桥梁,作为一名中方的口译工作者,译员自身的修养不仅仅是代表着自己,更代表着我们国的家。在做口译的工作中会遇事要动脑筋考虑,多为别人着想,特别是因为中日文化的不同而产生的工作中的分歧,口译工作者要给予耐心的解释,和谐的解决问题。 6.严格的保密工作


本文来源:https://www.dywdw.cn/b6ab08b1f51fb7360b4c2e3f5727a5e9856a27e1.html

相关推荐
推荐阅读