德语语法:十三个常用的德语借词

2023-04-09 01:56:11   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《德语语法:十三个常用的德语借词》,欢迎阅读!
德语,借词,语法,三个,常用



德语语法:十三个常用的德语借词



德语不是国际语言,影响力不能与英语相比,但是还是有不少词汇渗入到其它语言中,成为德语借词。下面举几个最典型的例子:

德语借词之一:Alleingang"Alleingang"在德语中是一个足球术语,意思是独自带球冲破对方防线。自从9-11事件以后,这个词进入荷兰语,专指美国前总统布什推行的打击国际恐怖主义政策。这个德语借词已经被收入最权威的荷兰语字典《Dikke van Dale》。

德语借词之二:Boersenkrach"Krach"有崩溃的意思,这个词在19世纪末进入法语。"Boersenkrach"就是股市崩盘。2008年金融危机爆发后,"Le krach"成了法国媒体中最常见的词。"Boersenkrach"在荷兰语和瑞典语中也有迹可寻,只是写法稍微不同:在荷兰语中写成"beurskrach",在瑞典语中则是"boerskrasch"

德语借词之三:Dasein"Dasein"(存在)是歌德最喜欢用的词汇之一,也是德国大哲学家、存在主义的创始人海德格尔毕生的研究对象。20世纪30年代,"Dasein"成为哲学专业词汇,被英语、芬兰语、法语、意大利语、荷兰语、波兰语和西班牙语原封不动地吸收。《牛津英语辞典》Oxford English Dictionary中有这个词条。

德语借词之四:Einsatz这个词在日语里意思是正确地指挥演奏音乐作品,日本人读作"ainzattsu"。对于很多日本人来说,德语的发音很不好掌握。比如"Freude schoener Goetterfunken"(《欢乐颂》)到了日本人嘴里就变成了"Furoide sheanru geta bunken"。这部由贝多芬作曲,席勒作词的伟大合唱作品深受日本人喜爱,地位大概仅次于国歌。一些日本人为了能够用德语原文演唱《欢乐颂》会专门参加发音训练。

德语借词之五:Fingerspitzengefühl这个词字面的意思是"指尖的感觉"用来形容细致的感觉或者敏锐的鉴别力。"Fingerspitzengefühl"最近几年才被英语吸收,有些美国人和新西兰人觉得这个词不好发音,就把它直译成

"fingertip feel"。这个德语借词在瑞典语中比在英语中用得还要多一些。 德语借词之六:Hamster"Hamster"(仓鼠)在英国一直到17世纪才见于书面记载。英国人很喜欢这种小动物,英语里的"idea hamster"指很有创意的人,相应的德语词是"Ideenbündel"。法语、意大利语、西班牙语和土耳其语中也有"Hamster"这个词。

德语借词之七:Wanderjahre过去德国的工匠在学徒期间四处漫游,一面干活一面学习和交流手艺技术,所以有"Wanderjahre"(漫游期)这一说。1969勃兰特(Willy Brandt)由外交部长登上总理的宝座,当时一位美国记者写道:"Willy Brandts Wanderjahre are finished"(勃兰特的漫游期结束了)。"Wanderjahre"已经被收入牛津英语辞典,此外意大利语中也有这个词。 德语借词之八:Kaffeeklatsch这个词的本意是一边喝咖啡吃点心一边闲聊,20世纪初被英语吸收后意思略有改变,特指在背后编排议论他人。在德语




"Kaffeeklatsch"常常让人联想起妇女(Damenkraenzchen)或者老人的聚会Seniorenrunde),因为这种场合往往少不了东家长西家短地说别人的闲话,不过在英语"Kaffeeklatsch"就没有这个意思了。 德语借词之九:Reisebüro德国的几家大型"Reisebüro"(旅行社)在爱沙尼亚很受青睐,所以爱沙尼亚人把这个德语词直接移植到了他们本国的语言中。其实爱沙尼亚人的语言中本来就有不少德语借词,因为13世纪十字军东征时德意志骑士团曾经占领过该地区。

德语借词之十:Lumpenproletariat按照马克思主义理论,

"Lumpenproletariat"(流氓无产阶级)是无产者中的一个特殊阶层。这个词在两次世界大战之间进入英语的书面语言,常常缩写为"lumpen"荷兰语、西班牙语、土耳其语中也有这个词的变体。在阿根廷人们将无家可归者称之为"lump" 德语借词之十一:Zeitgeist"Zeitgeist"意为时代精神,其词源可以追溯到英语里的"genius of the time"。最初这个词在德语里被翻成"Genius unserer Zeit"1769年,德国哲学家赫尔德Johann Gottfried Herder创造了Zeitgeist这个词来代替"Genius unserer Zeit"19世纪30年代"Zeitgeist"又被翻回到英语,直译为"time spirit",一直到19世纪80年代"Zeitgeist"才在英语中固定下来。这个词也见于法语、意大利语、日语、荷兰语和西班牙语。

德语借词之十二:Schuss 20世纪30年代以来,不断有奥地利和德国的滑雪教练移民到美国,德语中的一些滑雪专业术语也随之进入英语比如"Schuss"(直线滑下),"wedeln"(滑雪板左右平行摆动),"langlaufen"(越野滑雪)等,详见《牛津英语辞典》。

德语借词之十三:Pudel"Pudel"是一种长卷毛狗,在中国称之为贵宾犬或者贵妇犬,原产于德国。19世纪英国人开始繁育贵宾犬,"Pudel"这个词也随之进英语,写成"poodle",详见《牛津英语辞典》。另外这个德语借词也见于爱沙尼亚语(pudel)、荷兰语(Franse poedel)、波兰语(Pudel duzy)和瑞典语Pudel)。


本文来源:https://www.dywdw.cn/b9d4875417791711cc7931b765ce050877327559.html

相关推荐
推荐阅读