相见欢原文及翻译

2023-12-16 12:12:22   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《相见欢原文及翻译》,欢迎阅读!
相见欢,原文,翻译

相见欢原文及翻译

篇一:

大家好,我是一名学生,今天想和大家分享一下《相见欢》这篇诗。《相见欢》是唐代诗人王翰创作的一首爱情诗,诗中表现出了诗人与爱人之间深深的情感。

首先,我们来看看原文。诗的开头是:红楼别夜堪惆怅, 月沉浮 云渺渺。这里描绘了一个很凄美的夜晚,独自留在红楼中的人对着窗外的月亮感到哀伤。接着诗人表达了对爱人的思念:念天地之悠悠, 独怆然而涕下。诗人深深地想念自己的爱人,思绪万千,不禁掉下了泪水。

紧接着,诗人开始向自己的爱人表白:美目盼兮素手连, 前舞兮竟不散。这里形容了爱人美丽的眼睛和纤细的手,还有跳舞时悠长的音乐想象。最后诗人说:众里寻他千百度, 蓦然回首, 那人却在, 灯火阑珊处。这里寓意着在这纷扰的世界里,诗人最终找到了自己的爱人,有一种莫名的难以言喻的幸福感。

这首诗的翻译很优美:“In the lonely night in the Crimson Chamber/A slight moon fell over the Sea of Clouds//Deep in thought about the Universe's infinity/I burst into tears alone//Her beautiful eyes looked at me, trying to dance together/And the music never stopped//Is there someone I've searched for in thousands of people?/Turning my head, she was standing there/Somewhere with the dimmed light”


在这首诗中,诗人运用灵敏的感觉,细腻的笔触,将心中的情感抒发出来。诗歌表现了王翰对爱情的热爱,对生命的感悟,也向大家展示了一种恬静的美丽,让我们在阅读中感受到其中的美妙。

关于诗歌的翻译需要一定的功夫,我认为翻译最好是能保存原汁原味的意境,避免过度翻译产生的不像原文的感觉。文章写作要点在于对原文及翻译的审美及文学情感的据化,对生造独特的语言或表达方式的避免,也要让读者能够理解文章中的情感及表达。用词分析也需考虑意境表现,感觉节奏及对策用词的意义,体现出诗歌的情感及附着的人文色彩。

篇二:

大家好,我是一名学生,今天想和大家分享一下《相见欢》这篇诗。《相见欢》这首诗通过描写一个美好的场景来表达对爱情的强烈感受,是一首唯美的爱情诗。

首先,让我们一起了解一下《相见欢》的原文。诗的开头是红楼别夜堪惆怅, 斜月沉浮 云渺渺。这里描绘了一个安静的夜晚,独自留在红楼中的人对着窗外的月亮感到哀伤。而后诗人委婉地表达了自己的思念:念天地之悠悠, 独怆然而涕下。这里为我们表现了对逝去的时光及分别等等的感叹和哀伤。

之后,诗人描绘了他的爱人,美丽的眼睛,纤细的手,共同跳动的心:美目盼兮素手连, 依前舞兮竟不散。诗人想和自


本文来源:https://www.dywdw.cn/ba452e5864ec102de2bd960590c69ec3d5bbdbd7.html

相关推荐
推荐阅读