从“信、达、雅”比较分析《黄鹤楼》英译本

2022-10-15 11:16:11   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《从“信、达、雅”比较分析《黄鹤楼》英译本》,欢迎阅读!
黄鹤楼,译本,比较,分析

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

信、达、雅比较分析《黄鹤楼》英译本

作者:程是

来源:《西江文艺·上半月》2015年第05

【摘 要】严复的信、达、雅标准在翻译界经久不衰,这同样适用于诗歌翻译。本文试对《黄鹤楼》的2个英译本进行比较分析,从信、达、雅”3方面体会不同译诗的风采和韵味,深化对原诗的理解。

【关键词】严复;;;;《黄鹤楼》 1.引言

谈起翻译的标准,我们对著名翻译家严复的信、达、雅一定耳熟能详。这一标准经历了一百多年的历史考验,显示了一定的生命力。然而,该标准同时也经历着来自各方面的考验。诗歌翻译界泰斗许渊冲对此的答案是肯定的,并且认为:“„信、达、雅到了今天,可以解释为忠实于原文内容,通顺的译文形式,发挥译文的语言优势。本文试以唐代诗人崔颢的《黄鹤楼》为例,从信、达、雅的角度对2个不同英译本进行比较分析。 原诗:

昔人已乘黄鹤去,此地空余黄鹤楼。 黄鹤一去不复返,白云千载空悠悠。 晴川历历汉阳树,芳草萋萋鹦鹉洲。 日暮乡关何处是? 烟波江上使人愁。 ——《唐诗三百首》 译本一:

Yellow Crane Tower ; ;-- Xu Yuanchong(许渊冲) The sage on Yellow Crane was gone amid clouds white. To what avail is Yellow Crane Tower left here Once gone the Yellow Crane will ne' er on earth alight; Only white clouds still float in vain from year to year.


本文来源:https://www.dywdw.cn/bb58a3fdddccda38366baf1c.html

相关推荐
推荐阅读