杜甫《哀王孙》原文与翻译简介

2022-08-01 21:16:13   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《杜甫《哀王孙》原文与翻译简介》,欢迎阅读!
王孙,杜甫,原文,翻译,简介

杜甫《哀王孙》原文与翻译简介

哀王孙

长安城头头白乌,夜飞延秋门上呼。 又向人家啄大屋,屋底达官走避胡。

金鞭断折九马死,骨肉不待同驰驱。 腰下宝G嗑汉鳎可怜王孙泣路隅。 问之不肯道姓名,但道困苦乞为奴。 已经百日窜荆棘,身上无有完肌肤。 高帝子孙尽隆准,龙种自与常人殊。 豺狼在邑龙在野,王孙善保千金躯。 不敢长语临交衢,且为王孙立斯须。 昨夜东风吹血腥,东来橐驼满旧都。 朔方健儿好身手,昔何勇锐今何愚。 窃闻天子已传位,圣德北服南单于。 花门剺面请雪耻,慎勿出口他人狙。 哀哉王孙慎勿疏,五陵佳气无时无。 注解

1 延秋门:唐宫苑西门;出此门,即由便桥渡渭水,自咸阳大道往马嵬。 2 九马两句:指玄宗快马打鞭,急于出奔,丢下李家骨肉而去。 3 豺狼在邑:指安禄山在洛阳称帝; 4 龙在野:指玄宗出奔在蜀。

5 朔方两句:指哥舒翰守潼关的河陇、朔方军二十万,为安禄山大败事。 6 圣德句:后汉光武帝时,匈奴两分为南北,南单于(南匈奴王)遣使称 臣。这

里指肃宗即位后,回纥曾遣使结好,愿助唐平乱。

7 花门:花门山堡在居延海(在今甘肃)北三百里,是回纥骑兵驻地,故 借以指

回纥。

8 面:即“梨面”。古匈奴俗以割面流血,表示忠诚哀痛。

9 慎勿句:钱谦益云:“当时降贼之臣必有为贼耳目,搜捕皇孙妃主以献

者。”所以这里这样说。狙:猕猴。因善伺伏攫食,比喻有人会暗中侦视。

10 五陵:长安有汉五陵,即高帝长陵,惠帝安陵,景帝阳陵,武帝茂陵, 昭帝平

陵。恰好玄宗以前的唐室也有五陵,即高祖献陵,太宗昭陵,高宗乾陵,

中宗定陵,睿宗桥陵,施鸿保《读杜说》,以为“此就唐五陵言,非借汉为比, 亦非惜用字面。”




11 佳气:指陵墓间郁郁葱葱之气,原是旧时堪舆家的风水之说。 12 无时无:意谓随时都有中兴的希望。

译文 长安城头,伫立着一只白头乌鸦, 夜暮了,还飞进延秋门上叫哇哇。 这怪物,又向大官邸宅啄个不停, 吓得达官们,为避胡人逃离了家。 玄宗出奔,折断金鞭又累死九马, 皇亲国戚,来不及和他一同驱驾。 有个少年,腰间佩带玉块和珊瑚, 可怜呵,他在路旁哭得嗓子嘶哑。 千问万问,总不肯说出自己姓名, 只说生活困苦,求人收他做奴伢! 已经有一百多天,逃窜荆棘丛下, 身上无完肤,遍体是裂痕和伤疤。 凡是高帝子孙,大都是鼻梁高直, 龙种与布衣相比,自然来得高雅。 豺狼在城称帝,龙种却流落荒野, 王孙呵,你一定要珍重自己身架。 在十字路口,不敢与你长时交谈, 只能站立片刻,交代你重要的话。 昨天夜里, 长安东边, 方军队, 往日勇猛, 私下听说, 南单于派使拜服,圣德安定天下。 他们个个割面,请求雪耻上前线, 你要守口如瓶,以防暗探的缉拿。 多可怜呵王孙,你万万不要疏忽, 五陵之气葱郁,大唐中兴有望呀! 赏析 《哀王孙》是唐代伟大诗人杜甫 的作品。此诗作于唐天宝十五年( 756)安禄山犯长安后几个月。此诗先写 安史之乱起, 唐玄宗仓猝逃往成都的情景, 再记叙王孙亲贵避乱匿身, 后写国家 乱极将治。作者在诗中既写了唐宗室逃离长安时连子弟都不能相顾的惊恐和王孙 流落生的哀伤,也表现了诗人对他们的关切同情和对肃宗的希望。 全诗写景抒情, 真切生动,荡人胸怀,叙事利索,语气亲切,词色古泽,气魄宏大。

唐玄宗天宝十五年(756)六月九日,潼关失守,十三日玄宗奔蜀,仅携贵 妃姊妹几人,其余妃嫔、

皇孙、公主皆不东风吹来阵阵血腥味, 一贯及逃走。七月安了很多骆驼和车马。禄山部将孙孝哲是交战的好身手, 如今何攻陷长 安,先后以就流水落花。 皇上已把杀戮霍长公主以皇位传太子, 下百余人。诗中

所指王孙,应是大难中的幸存者。

诗先追忆安史祸乱发生前的征兆;接着写明皇委弃王孙匆促出奔,王孙流落 的痛苦;最后密告王孙内外的形势,叮咛王孙自珍,等待河山光复。

全诗写景写情,皆诗人所目睹耳闻,亲身感受,因而情真意切。荡人胸怀, 叙事明净利索,语气真实亲切。写同情处见其神,写对话处见其情,写议论处见 其真,写希望处见其切。杜诗之所以称“诗史”者,盖在于此也。


本文来源:https://www.dywdw.cn/bcc6fbf14a2fb4daa58da0116c175f0e7dd1193f.html

相关推荐
推荐阅读