外贸合同翻译答案

2024-01-15 00:22:22   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《外贸合同翻译答案》,欢迎阅读!
答案,外贸,翻译,合同



NO.: JL20100310

DATE: MAR, 10TH ,2010 THE BUYERS: Leisure International Trading Corporation

ADDRESS : 237 Johnson Road, 39210 Vancouver B.C., Canada

TEL: 011-1-4533212 FAX: 01-11-4533211

THE SELLERS: Zhuhai Jianlong IMP&EXP CO., LTD

ADDRESS: NO.105 ZHUHAI ROAD JINWAN DISTRICT, ZHUHAI, CHINA 519090 TEL: 86-756-7796105 FAX: 86-756-7796201

This Contract is made by and between the Buyers and the Sellers, whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below: 此合同由买卖双方订立,根据本合同的规定,买方同意购买,卖方同意出售下述商品:

1. COMMODITY: Item No. Description Qty Unit Price Amount Unit 货号 货物描述 单位 数量 单价 总价 CIFC3Vancouver B.C., Canada SH226 Huanle brand boa slippers CIFC温哥华,大不列

DOZEN 2180 USD 9.60 颠,加拿大 欢乐牌 毛绒拖鞋

USD 20928.00 SH279 S SIZE, WHITE

DOZEN 2180 USD 12.00

USD 26160.00 M SIZE, PINK



TOTAL 4360

USD 47088.00

TOTAL VALUE CIFC3Vancouver B.C., Canada



CONTRACT



SAY U.S. Dollars FORTY SEVEN THOUSAND AND EIGHTY EGHT ONLY.

总计肆万柒仟零捌拾捌美元



2. COUNTRY AND MANUFACTURERS: 生产国别及制造商: 3. PACKING:

To be packed in a carton of 4 dozen. Each, and 545 ctns to a 40’ container, total two 40’ FCL containers.

The Sellers shall be liable for any damage of the commodity and expenses incurred on account of improper packing and for any rust attributable to inadequate or improper protective measures taken by the sellers in regard to the packing.

包装:4打包一箱,545箱装一个40尺整柜,共装两个40尺整柜。由于包装不良所发生的损失,以及由于采用不充分或不妥善的防护措施而造成的任何锈损,卖方应负担由此而导致的货物损坏和由此产生的费用。

4. SHIPPING MARK:

The Sellers shall mark on each package with fadeless paint the package number, gross weight, net weight, measurement and the wordings: "KEEP AWAY FROM MOISTURE" "HANDLE WITH CARE" "THIS SIDE UP" etc. and the shipping mark:

唛头:卖方应用不褪色的颜料在每个箱子外部刷上箱号、毛重、净重、尺寸,并注明“防潮” “小心轻放”“此面向上”等,并刷有下列唛头: 5. TIME OF SHIPMENT(装运期) During MAY,2010 20105月装运 6. PORT OF SHIPMENT(装运港) SHENZHEN, CHINA 中国深圳 7. PORT OF DESTINATION(目的港)VANCOUVER.,CANADA 加拿大温哥华



1




8. INSURANCE(保险)To be covered by sellers for 110% invoice value against All Risks and War Risks as per Ocean Marine Cargo Clauses of C.I.C. dated 1/1/1981,卖方应根据中国1/1/1981颁布的中国海洋货物运输保险条款按发票金额的110%投保一切险和战争险。

9. PAYMENT(付款方式)The buyer open an irrevocable 100% L/C at sight in favor of seller

买方应开出100%不可撤销即期信用证,信用证受益人为卖方。 10. DOCUMENTS: 单证

1. Full set of ocean bill of loading in original showing “Freight Prepaid” and consigned to applicant. 正本海运提单一套,注明“运费预付”,抬头为申请人。 2. Invoice in three copies. 发票一式叁份

3. Packing list in three copies issued by the Sellers. 卖方出具的装箱单一式叁份 4. Certificate of Quality issued by the Sellers. 卖方出具的质量证明书 5. Insurance Policy. 保险单一份

6. Certificate of origin issued by the Sellers. 卖方出具的原产地证书

7. Manufacturer’s certified copy of fax dispatched to the applicant within 24 hours after shipment advising VESSEL Name., B/L No., shipment date, quantity, Gross weight, Net weight, and value of shipment.

制造厂家通知开证申请人有关货物装运的详细资料传真复印件壹份,包括船名,提单号,装运日期,数量,毛重,净重和金额。

8. The seller’s Certificate and waybill certifying that extra documents have been dispatched according to the contract terms by express airmail.

卖方应根据合同,另外用特快邮寄一套卖方证明书及邮寄底单的单据给开证申请人. 9. Certificate of No Wooden Packing or Certificate of Fumigation.非木包装声明或熏蒸证.

In addition, the Sellers shall, within three days after shipment, send by express airmail one extra sets of the aforesaid documents directly to the Buyers.

另外,卖方应于货物发运后三天内,用特快专递寄送一套上述的单据给买方。 11. SHIPMENT: 运输:

The Sellers shall ship the goods during MAY 2010 on the condition that the relevant L/C arrives at 25th APRIL 2010 from the port of shipment to the destination. Transshipment is allowed. Partial shipment is not allowed. 卖方应于20105月将合同货物从装货港运到目的港,条件是信用证应在2010425到达卖方。不许分批,允许转运。

12. SHIPPING ADVICE: 装运通知:

The sellers shall, immediately upon the completion of the loading of the goods, advise by fax the buyers of the Contract No., commodity, quantity, invoiced value, gross weight, name of vessel and date of delivery etc. In case due to the sellers not having faxed in time, all losses caused shall be borne by the sellers.

卖方应于装货后,立即用传真将有关合同号、货物、数量、发票价值、毛重、运输工具名称、交货日期、货物预计抵达日等资料通知买方。如果由于卖方未能通知买方而造成的所有损失均由卖方承担。 13. GUARANTEE OF QUALITY: 质量保证:

The Sellers guarantee that the Commodity hereof is made of the best materials with first class workmanship, brand new and unused, and complies in all respects with the quality and specification stipulated in this Contract. The guarantee period shall be 12 months counting from the date of signing the Acceptance Report of this machine at the end-user's site.

卖方保证合同货物采用最好的材料、精湛的做工、全新、未使用过、质量和技术规格均符合合同的要求。质保期为最终用户签定验收报告后12个月内。 14. CLAIMS: 索赔:

Within 90 days after the arrival of the goods at destination, should the quality, specification, or quantity be found in unconformity with the stipulations of the Contract except those claims for which the insurance company or not the owners of the vessel are liable, the Buyers shall, on the strength of the Inspection Certificate issued by the State Administration for Entry-Exit Inspection and Quarantine of P.R.C. or the site inspection report issued by the seller’s engineer, have the right to claim for replacement with new goods, or for compensation, and all expenses (such as inspection charges, freight for returning the goods and for sending the replacement, insurance premium, storage and loading and unloading charges etc.) shall be borne by the Sellers. As regards quality, the Sellers shall guarantee that if within 12 months from the date of signing the acceptance report of this machine, damages occur in the course of operation by reason of inferior quality, bad workmanship or the use of inferior materials, the Buyers shall immediately notify the Sellers in writing and put forward a claim supported by Inspection Certificate issued by the State Administration for Entry-Exit Inspection and Quarantine of P.R.C. .The Certificate so issued shall be accepted as the base of a claim. The Sellers, in accordance with the Buyers' claim shall be responsible for the immediate elimination of the defect(s), complete or partial replacement of the commodity or shall devaluate



2


本文来源:https://www.dywdw.cn/becaf62f01020740be1e650e52ea551811a6c946.html

相关推荐
推荐阅读