古诗秋浦寄内翻译赏析

2022-03-25 03:26:19   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《古诗秋浦寄内翻译赏析》,欢迎阅读!
秋浦,古诗,赏析,翻译

古诗秋浦寄内翻译赏析

《秋浦寄内》作者为唐朝诗人李白。其古诗全文如下: 我今寻阳去,辞家千里馀。 结荷倦水宿,却寄大雷书。 虽不同辛苦,怆离各自居。 我自入秋浦,三年北信疏。 红颜愁落尽,白发不能除。 有客自梁苑,手携五色鱼。 开鱼得锦字,归问我何如。 江山虽道阻,意合不为殊。 【前言】 《秋浦寄内》是唐代诗人李白创作的一首五言古诗,是诗人于天宝十四年755给妻子宗氏回的一封信。这首诗诗人先点明自己的行踪,抒发了离居的苦楚,写到偶得家书的慰藉,表达了虽然距离遥远,却难以阻挡相思的深情。 【注释】 秋浦:县名,因境内有秋浦水而得名,即今安徽省池州。 寻阳:即浔阳,故郡名,在今江西九江市。 雷书:南朝宋朝诗人鲍照着《登大雷岸与妹书》,该书云:“吾自发寒雨,全行日少。加秋潦浩汗,山溪猥至,渡沂无边,险境游历,栈石星饭,结荷水宿,旅客辛贫,波路壮阔。始以今日食时仅及大雷。涂发千里,日逾十晨,严霜惨节,悲风断肌,去亲为客,如何如何。《太平寰宇记》载:“舒州望江县(今安徽望江县)有大雷池,水西自宿松县(今安徽宿松县)界流入雷池,又东流经县南,去县百里,又东入于海。江行百里为大雷口,又有小雷口。……宋鲍明远有《登大雷岸与妹书》乃此地。 怆:伤悲,凄怆。 疏:稀少。 苑:又叫梁园,兔园,汉代梁孝王刘武所造。故址在今河南商丘东。当时,李白的家眷正迁居河南。 五色鱼:指书信。古乐府云:“尺

1


素如残雪,结成双鲤鱼。要知心里事,看取腹中书“据此诗,古人尺素结为鲤鱼形,即信封。李白所谓“手携五色鱼,开鱼得锦字”,即指妻子托人捎来的书信。 道阻:道路阻隔。 殊:两样,不同。 【翻译】 今天我离开了寻阳,已经是离家千里之外了。住在水中荷花边,为你寄上一封家书。虽然辛苦不相同,却因为两地分离而悲怆。我自从到秋浦之后,三年中很少收到北来的书信。年轻的容颜已经老去,头上的白发没有办法除去。有个客人来自梁苑,手中提着五色鱼。打开鱼肚子看到你的书信,问我有什么打算。虽然路途遥远,江山阻隔,但我们心念如一,永远不变。 【赏析】 全诗采用自述或诉说的语气,如话家常。一开始就说:“我今寻阳去,辞家千余里。”语言平白如话,十分简朴,和口语没什么区别,平实而意蕴较深。如“虽不同辛苦,怆离各自居”,说妻子虽然不曾和自己一样奔波,一样辛苦,但二人相距千里,各自感到独居之苦是一样的。一个“怆”字将离别之苦写的悲伤凄然,牵动人的情感。又如“红颜愁落尽,白发不能除。”诗人抓住妻子的“红颜”,自己的“白发”,写一个因愁悲而红颜落尽,一个因忧伤而白发拔掉又长,两颗悲伤已极的心是同样的。写得情深意切,耐人咀嚼。 还如“有客自梁苑,手携五色鱼,开鱼得锦字,归问我何如。”一封家书,难得一捎,内容一定不少,诗人却只引出一句:“归问我何如。”这显然是妻子说一千道一万中最关心的,也是诗人最盼望的,因而也是最能反映夫妻之间的情感的。此言一句胜万句,读着它便津津然生于口腹间。诗歌的最后不是让妻子如愿,而是诗人继续前行:“江山虽道阻,意合不为



2


殊。”虽然行程在继续,道路阻隔,相距越来越远,但两人都在经常思念对方,两颗心永远连在一起。到此搁笔,余味深浓。 总之,这首诗是在平淡中见真情。

---来源网络整理,仅供参考

3


本文来源:https://www.dywdw.cn/c048d5937e1cfad6195f312b3169a4517623e557.html

相关推荐
推荐阅读