汉译英(语)译文

2024-01-28 06:50:18   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《汉译英(语)译文》,欢迎阅读!
汉译,译文

Translation Practice: Passage 1

Early Settlers in the New World

The English arrived in North America with hopes of duplicating the exploits of the Spanish in South America, where explorers had discovered immense fortunes in gold and silver. Although Spain and England shared a pronounced lust for wealth, differences between the two cultures were profound.

Catholic Spain had, by expelling its Jews and Moors (犹太人和摩尔人), achieved the spiritual security of a united church. To the Spanish policy-makers, the New World was a place that offered Spaniards adventure, romance, and religious converts(皈依者), while it offered to the Spanish crown(西班牙王室) a financial base for the Haspburgs (哈布斯堡王朝)European adventures. England, unlike Spain, continued in the 16th and 17th centuries to be torn by political and religious disunity. Because of this English background of civil conflict, English-speaking America, where there were no religious wars is often described as a land of refuge to which man and women came in order to enjoy the religious and political freedom denied them in their homeland. This conception of Americas beginnings in the centurey is for the most part true. Most of those who came to settle the early colonies sought not adventure or romance, but a new homeland.Some came to express religious piety; others sought a free society 新大陆的早期定居者

英国人抱着和西班牙人开拓南美洲一样的期望来到北美洲,在此之前西班牙的探险者在南美洲发现了大批金银财宝。虽然西班牙和英国都同样明显地贪图财富,但是两国的文化却存在着深刻的差异。

信奉天主教的西班牙人在逐出犹太人和摩尔人之后,统一了教会,在精神上获得了安全感。对于西班牙的政策制定者来说,新大陆是一个让西班牙人进行冒险寻求浪漫生活和争取宗教皈依者的地方,而它又为西班牙王室在外进行哈布斯堡王朝的欧州式冒险提供了一个财源基地。

英国和西班牙不同,在1617世纪,英国在政治上和宗教上仍然处于四分五裂的状态。因为英国存在着内战,在这种背景下,美洲这个没有发生过宗教战争,又是讲英语的大陆,常常被描绘成流亡的乐土。人们为了享受在本国被剥夺的宗教自由和政治自由而纷纷来到这块土地上。美国历史是从17世纪开始的说法大体是正确的。到这个早期殖民地来定居的人,大多数并不是为了寻求冒险和浪漫生活,而是为了建立新的家园。有些人是为了表示对宗教的虔诚而来的,还有些人是想寻求一个自由的社会。……… Passage 2

But such policies seem instead to have created the conditions for even more campus violence. Some college students who previously drank in bars and lounges under the watchful supervision of bouncers (夜总会,酒吧等的保安人员)not to mention owners eager to keep their liquor licenses now retreat to the sanctuary of their fraternity houses and apartments, where they no longer control their behavior, their drinking. The boomerang effect has also played a role in attempts to reduce the availability of illicit drugs. During recent years, the federal government has been quite successful in reducing the supply of street drugs. As fields are burned and contraband (违禁品) confiscated, the price of street drugs has skyrocketed to a point where cheap alternatives have begun to compete in the marketplace. Unfortunately, the cheap alternatives are even more harmful than the illicit drugs they replace.

译文1然而上述政策反而引发了更多的校园暴力。一些大学生先前在夜总会的酒吧及酒廊买醉,处于保安人员严密的监控之下(酒吧老板们为了保住自己卖酒的牌照也不会允许过激的事情发生)。现在,大学生们躲到他们互助会会所和公寓中酗酒, 对自己饮酒行为不再控



1


制。政府在打击非法毒品方面采取的措施同样适得其反。近年来, 联邦政府已经有效地抑制了街头毒品买卖。警方捣毁了很多毒品种植地,没收了违禁品,导致毒品的价格暴涨,那些便宜的替代品因此也有了竞争力。糟糕的是,那些便宜的替换品带来的危害甚至比那些违禁药物更大。

译文2但是,相反,这样的政策似乎为发生更多校园暴力创造了条件/但是,这样的政策似乎反而更能为校园暴力创造条件。之前那些在酒吧和夜总会酗酒的大学生,他们还有酒吧的保安人员严密监管,可是现在他们退到大学的联谊会会堂和公寓里酗酒,在那里他们不再控制自己的酗酒行为。(这种反向效应同样对减少违禁药品的流通也出了力)政府在试图打击违禁毒品方面同样适得其反。近年来,联邦政府在减少零售毒品的供应上颇有成效。由于生产窝点被捣毁并且毒品被没收,结果零售毒品的价格迅速飙升,廉价的替代品也因此开始有了竞争的市场。糟糕的是,这些廉价替代品甚至比那些违禁药物更有害/对身体的危害还要大。 Passage 3

燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。但是聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复返了呢?——是有人偷了他们罢:那是谁?又藏在何处呢?是他们自己逃走了罢:现在又到了那里呢?

背景知识:朱自清的散文诗《匆匆》写于1922328日。时是“五四”落潮期,现实不断给作者以失望。但是诗人在彷徨中并不甘心沉沦。他认为:“生活中的各种过程都有它独立的意义和价值——每一刹那有每一刹那的意义与价值!每一刹那在持续的时间里,它相当的位置。

提供几种译文以供同学们评价。请先做好准备,下次课提出自己见解!

译文1Swallows leave, but they always fly back. Willows wilt, but they always come back to life.

Peach flowers wither, but they always bloom again. Oh, the Sage One, please tell me why our days have vanished and never returned. Has someone been pilfering them away, and if so, who could he be and where is he hiding them? Could my days be running away by themselves and if so where are they now?

译文2Swallows may have gone, but there is a time of return; willow trees may have died back, but there is a time of regreening; peach blossoms may have fallen, but they will bloom again. Now, you the wise, tell me, why should our days leave us, never returning? If they had been stolen by someone, who could it be? Where could he hide then? If they had made the escape themselves, then where could they stay at the moment?

译文3If swallows go away, they will come back again. If willows wither, they will turn green again. If peach blossoms fade, they will flower again. But, tell me, you the wise, why should our days go by never to return? Perhaps they have been stolen by someone. But who could it be and where could he hide them? Perhaps they have just run away by themselves. But where could they be at the present moment?

译文4When the swallows have gone, there is still time to return; when the willow trees have become withered, there is still time to see green; when the peach flowers have already faded, there is still time to blossom. But please tell me, the genius, why then have my days gone and never returned? If some people have stolen them, then who are they? And where are they hidden? If they have escaped by themselves, then where are they now?

译文5Swallow are gone and they will come back one day. Poplars and willows wither and they will turn green again. Peach blossoms wither and they will produce flowers again. But, your wise, can tell me why our days are gone for ever? Because someone steals them? Who s he? Where do they hide? Or because they run away? Then where do they reach? (091 415宿舍)



2


本文来源:https://www.dywdw.cn/c4f9de2d09a1284ac850ad02de80d4d8d05a0149.html

相关推荐
推荐阅读