从古诗英译看精研中文的重要性

2022-04-13 23:14:17   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《从古诗英译看精研中文的重要性》,欢迎阅读!
精研,古诗,中文,重要性,英译看

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

从古诗英译看精研中文的重要性

作者:张豫

来源:《新教育时代·教师版》2017年第13

要:翻译是一项抽取原文本精魂,赋予其形体的工作,需要深厚的文化素养和语言积累作为支撑。培养使用英语的思维和习惯无可厚非,但这样过度强调英文的重要性,而忽视了中文的学习,笔者认为是不可取的。就汉译英来说,实际上,英语水平影响翻译的好坏,而中文水平则直接决定对错。本文就古诗的英译来看中文学习的重要性。 关键词:中文水平 忽视 文化素养 古诗 引言

笔者认为上述的英语学习方式是一种舍本逐末的做法,对外语的理解势必要依仗我们的母——中文,中文是基础,是九层之台的地基。 学问通古今,博识贯中西,先提的是我泱泱中华,五千年文化博大精深,若要做汉译英,必须学精了中文,才能有所建树。翻译需要以广涉猎、勤积累为支撑。古诗作为国学精粹,是我们经常接触的,因为诗词的引用既能增强文章的论证力度,亦可令文章从欣赏角度更上一层楼。翻译诗对于译者来说需要做充分的准备,而重中之重就是要对诗词的意思有深刻的理解,然后要进行提取精炼,加以转换才能在再现其意义,而所有的基础就是中文水平要过关。[1] 一、诗中的意象和引申义

做诗的英译必须要对其意思有准确深刻的把握,比如宝剑锋从磨砺出,梅花香自苦寒,说的就是成功需要磨砺和坚持。实际上,宝剑锋梅花香是象征着成功,而磨砺苦寒则代表了挫折与困难。这种在诗词中出现的寄托作者思想情感的具体事物,我们称之为意象,也就是情思的载体。如两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山中的杜鹃啼血猿哀鸣中出现的,以及杜鹃月明星稀,乌鹊南飞;绕树三匝,何枝可依中的乌鹊抽刀断水水更流,举杯销愁愁更愁中的。这些意象都蕴含了作者的思想感情,都有着其引申后的含义。[2]

这是诗区别于白话的一个重要符号,也是诗词的魅力之所在。换句话说,诗或是借景抒情,或是托物咏志,总有意义蕴藏其中。那么想要对诗进行英译,首要任务必然是读懂它,弄懂意象里的情思,辨清句子的引申义。上文中的句子耳熟能详,但若是遇见古人学问无遗力,少壮工夫老始成这样的句子,译者因为生疏,可能会理解为古人没有太多精力去钻研,很早就开始努力,很晚才取得成就。正是因为译者涉猎不够,对中文的把握不透彻,中文的素养达不到翻译的要求,才产生了这种问题。实际这里的古人不仅仅是古时候的人,而是泛指许多在我们之前成功的前辈,无遗力指的是不遗余力,而后一句的含义并不只说表面的做学问艰难,而是更进一步,提醒我们要孜孜不倦,不畏艰难,这是它的深意。假如译者


本文来源:https://www.dywdw.cn/c55057ae27fff705cc1755270722192e453658a0.html

相关推荐
推荐阅读