我们怎么读字母词(

2023-02-14 23:07:20   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《我们怎么读字母词(》,欢迎阅读!
字母,怎么,我们

我们怎么读字母词?

吴欣春





语文建设通讯》(第61期)刊登了刘涌泉先生的《别拿汉语拼音当外文》一文,文中建议以汉语拼音代替新创汉字来标识新化学元素,对此,笔者颇以为然。只是,刘先生在采用汉语拼音元素名时没有指明其读法,不免是一大遗憾。虽然刘先生在“几点说明”中提及“中文元素名的读法,重音落在倒数第二音节的元音上,读如阳平”,但对于他所创立的中文元素名到底怎么读,并没有明确的解释。

我认为,刘先生所构拟的中文元素名采用的是汉语拼音的标记方式,那么我们自然就应遵守汉语拼音的规则来拼读那些中文元素名;可是不拼不知道,一拼难煞人。在这些中文元素名中,出现了汉语拼音音节表中不存在的音节,比方说,第102号中文元素nobe的两个音节,第104号中文元素名ruterfor的后两个音节,第105号中文元素名dube的两个音节,第106号中文元素名seborgi的后两个音节。这些音节对于中国人来说,还是如同外文,很难拼读。其次,在普通话里,韵尾只有四种:,前二者为收尾元音,后二者为收尾辅音。然而,在刘先生的中文元素名中出现了r这个收尾辅音字母,我们就不知道它是儿化音,还是其他什么。再次,按规则中文元素名照英文读法读不可以,可有一些按汉语拼音读法读也不行。比如第106号元素,中文元素名seborgi 中的e(汉语拼音读)来转写外文元素名seaborgium中的ea,可是众所周知,ea在英文中读[:],怎么也不可能是,若按汉语拼音拼读,读音上就有较大程度的失真,与原先的外文元素名不能一一对应,这又怎么称得上“贴近国际定名的元素名称”呢?

应该指出,刘先生的建议对于汉语词汇建设不无益处,将外来词、新名称用汉语拼音直接转写成汉语字母词,不仅能省去新创汉字带来的许多麻烦,而且也为日后与日俱增的外来新事物名称进入汉语留下了很大的发展空间。可是,必须明确,如果我们简单地将外来词语或新事物名称(新元素之类)转写成拼音字母,而不考虑其读法和相应的写法,就难免会带来新的混乱。这类混乱其实现在已初露端倪。举例来说,GB(国标)HSK(汉语水平考试)PSC(普通话水平测试)以及RMB(人民币)这一类来自汉语的字母词,现在很少有人按汉语拼音方案的规定,把它们读成ge,相反却读成[::][][pi::][::]。这些字母词让许多中国人乍一看,根本不可能马上反应出这是汉语拼音的缩写,只有在脑子里转上好几个弯,才可能辨认出:噢,原来这些都是“国货”

相反,对于一些英文词,有人却又把它们读成了汉语。比如radioShanghai.com,上



本文发表于《语文建设通讯》(香港)2000年第4



- -


海电台的一些播音员时时把字符“.dot)读成(点);虽然字符“.”不能算作为字母词,但在它从书面符号转化为声音符号的过程中,忽视其英文来源而取一汉语读法的做法,实际上代表了一些外来字母词有被两读(按英文原貌读和汉语化读法)的混乱。简而言之,网址、域名是地地道道外来的新兴事物,作为它们组成部分之一一起入华的“.,理应以它原先的面貌示人,即按英文读法“dot”来读,否则,岂不成了“橘生淮南则为橘,生于淮北则为枳”,变了味道?当然,.”有两读还算小事,更有甚者,一些读音上的混乱以“两读”的名义已被记录到了词典中去。在《现代汉语词典》1996年版)中,汉语字母词“阿Q”的注音为:A Qiu,又A Kiu。显然,前者是汉语拼音字母的名称音,后者是英文字母的读音;而根据《词典》“凡例”,我们知道“传统中有两读,都比较通行的,酌收两读”,那么,“阿Q”的这两种读音真的都可行吗?其实不然。我们不妨重新查看一下“阿Q”的来源,鲁迅先生在《阿Q正传》中写得明白:“他活着的时候,人都叫他阿Quei„„阿Quei阿桂还是阿贵呢?”这一有音无字的Quei鲁迅先生“生怕注音字母还未通行,只好用了‘洋字’照英国流行的拼法写他为阿Quei略作阿Q。可见,Q”是来源于英文二十六个字母;再说当时“注音字母还未通行”就更谈不上有什么拼音字母了。由此,阿QA Kiu,是在情理之中,而念A Qiu,实在令人匪夷所思。

在这里,笔者并不是不赞成用字母词,如上所述,笔者只是想提醒大家:我们怎么读字母词,这并非一个可有可无的小问题,一旦忽略,它就会给我们带来许多困扰。对这些问题,国家语委目前还没有统一的规定,但笔者认为有几种解决方案可供选择:

(一)对于那些外来的新生事物名称,索性遵照现成的国际通行的名称或简称听说读写,比如现在在新闻媒体上频频出现的WTOINTERNETWINDOWSMTV等,这些来自外语的字母词还是按英文字母的读法来读比较容易被人接受,没有必要去用汉语译名(如音乐电视等)特别是具有很强专业性的术语如新元素名,更可以使用国际共用的符号,如Md[emdi:]No[en]等;或用原有的外文元素名,比如第101号元素就写mendelevium,就读作[:]。这样,一来不存在怎么读字母词的困惑,且能减轻学习上的压力;二来直接借用外来事物的原有名称及读音,简单方便,中西方容易达成共识,对加强中西文化、科技等方面的交流,能带来诸多便利。

(二)设计我们自己的中文字母词合理的写法、读法。所谓合理,是指真正贴近国际定名的称呼,并且在转写时使写法和读法相适应,不要出现如borfor等这种中国人没法拼读的音节。不过,走这条创新之路必将遇到很多困难。

(三)对于一些由汉语拼音的首字母组成的字母词,可以从写法上杜绝中西语言的混淆。比如可以用小写字母来标记汉语拼音的缩写,或第一个字母大写,其后皆用小写,Gb(国标),而用大写字母来标识外来词语,以此为基础对中外字母词的书写先做出区分,然后再来讨论读音问题。这里有四种选择,一是汉语拼音字母名称音的读法,即等,二是汉语拼音字母的实际读法,即[pop]等,三是用英文字母的念法来读,四是读出缩写字母词的全称。但由于人们对于汉语拼音的名称音知之甚少,因此第一种方法执行起来有难度;第二种方法不易推广;第三、四种方法也有



- -




本文来源:https://www.dywdw.cn/cdffb34c081c59eef8c75fbfc77da26924c59653.html

相关推荐
推荐阅读