玄奘

2023-10-03 21:44:11   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《玄奘》,欢迎阅读!
玄奘

唐玄奘(602-664,是中国历史上伟大的佛学翻译家和理论家。他不仅以其丰硕卓著的译经在中国佛教史上写下了不朽的篇章,而且以其五种不翻译论在中国翻译史上留下了永恒的一页。

所谓不翻并非指跳过原文省略不翻,而是指在目的语与来源语之间不需要或不存在完全吻合的对应词,所以直接采用音译,而不采用意译。因此,不翻指的是音译译即不翻之翻

所谓五种不翻,指的是佛经由梵文翻译成汉文时,在五种情况下,应该采用不翻原则,即音译原则。这五项原则依次为:秘密故不翻、多含故不翻、此无故不翻、顺古故不翻、生善故不翻。

五种不翻是玄奘译经理论的重心,也是他为翻语设立的法则。 一、秘密故不翻

意思是说,具有神秘色彩的词语不用意译,而应采用音译。

佛经中有大量的秘密,如咒语等。陀罗尼在梵语中的意思就是咒语,汉译为密语真言神妙章句简单的符号,是佛、菩萨、诸天的秘语,总括佛、菩萨公德、誓愿及佛法精义的简单的语言符号。 这些秘密咒语具有神秘莫测的特点,通过念诵的声音形式来体现其神秘之处因此宜采用音译方式。经中诸陀罗尼系佛之秘密语,微妙深隐,不可思议,故不以义译之。如果保留这些咒语的梵文音译,朗读时就会产生一种神秘感应,获得字面意义之外的效果,深刻领会佛意,保持佛语的神秘、庄重和典雅;但如果按照字面意思翻译成汉语,则会失去这种神秘感,失去原有的佛意。

例如,阿弥陀佛意为无量寿佛无量光佛六字真言唵嘛呢叭咪吽意为哦!花里的珠宝!《大悲咒》84句,全部采用音译,第一句南无喝罗怛那哆罗夜耶意为依三宝《般若婆罗蜜多心经》揭谛揭谛,波罗揭谛,波罗僧揭谛,菩提娑婆诃意为吧去吧,到彼岸去吧,大家都度到彼岸,愿正觉的法成就 诸如此类的陀罗尼均采用音译,世代口耳相传,其所体现的神秘力量形成了强大的心理震慑力。如果按照字面意思来翻译,则意趣全无。其实,不光佛教咒语对佛教徒具有特殊的魅力,其他宗教咒语对其信徒也同样具有神秘莫测的魅力。此外,任何一种语言中都会有一些具有特殊魅力的词语,对本族人具有特殊影响力,这种特殊影响力对外族人来说往往只可意会而不可言传。

二、多含故不翻

意思是说,具有多种含义的词语不用意译,而应采用音译。 佛教经典中有些词语含义非常丰富,而汉语中找不到与之完全对应的词语,如果使用其中一个含义的词语,则会造成信息与意义缺失。

例如,薄伽梵具有六种意义:自在、炽盛、端严、名称、吉祥、尊贵。汉语里不存在同时包含这六种意义的对应词汇,如果采取意译,在一定的语境中只能译出其中的一个意义,而其余五种意义都会缺失,因此只能音译。

又比如,阿罗汉意思是无生、应供、杀贼比丘意思是乞士、破恶、怖魔。这些词语含有多种意思,如果只翻译其中的一种,就会丢失其他意思,不能完整表达原义;果全部意思都翻译,又显得累赘,所以只能音译。

三、此无故不翻

意思是说,目的语文化中没有的词语不用意译,而应采用音译。

例如,阎浮树又名胜金树,只产于印度等地,中国没有这种树,所以采用音译。同样,槟榔是印尼语的音译,葡萄是大宛语的音译,西瓜是女真语的音译,茉莉是梵语音译,等等。


这种彼有我无或彼无我有的文化局限词,即只存在于一种文化当中,而另一种文化中没有的事物或概念,一般都采用音译的方式,保持原文化的形态和精神。

四、顺古故不翻 意思是说,对以前已经存在并广泛使用的约定俗成的音译词语不用意译,而应遵循习惯沿袭其原有的音译。

例如,阿耨菩提,可以翻译为无上正等正觉。但是,从东汉以来,历代佛经翻译家都用梵文音译,所以玄奘认为不需采用意译,而应保持其约定俗成的音译。 五、生善故不翻

意思是说,有些词语用音译能令人生尊重之念,否则容易等闲视之,所以对这类词语不用意译,而应采用音译。

例如,般若跟汉语里的智慧意思差不多,但有着轻重之分。所谓般若不是普通的智慧,是指能够了解道、悟道、修证、了脱生死、超凡入圣的这个智慧。这不是普通的聪明,这是属于道体上根本的智慧。这不是用思想得到的,而是身心两方面整个投入求证到的智慧。因此,音译为般若显示出对佛经的尊重敬仰,而意译为智慧则显得轻浅世俗。实在要译的时候,般若往往被译为大智慧妙智慧真智妙慧之类。 此外,释迦牟尼阿耨菩提菩提萨埵分别被意译为觉悟者能仁正遍知道有情大道心众生,但音译和意译之间体现出尊卑之别。这些意译都是用儒家和道家的概念与术语拟配佛学的概念与术语,即所谓格义归化从而不仅混淆了佛学与儒道之间的区别,而且降低了佛陀和佛学的地位。因此,应采用音译以保持佛经至高无上的地位和典雅庄重的风格。

唐玄奘五种不翻译论距今已经一千多年了,随着时代发展和语言变化,音译这一翻译策略也经历了很大变化,变得更加丰富和多样。在全球化背景下中西交往日益密切的今天,唐玄奘五种不翻译论的基本原则和总体精神不但没有过时,反而更加彰现出其价值和意义。


本文来源:https://www.dywdw.cn/d28bfb3ef111f18583d05a39.html

相关推荐
推荐阅读