试论藏语译制片《唐山大地震》的翻译策略

2022-05-03 16:25:38   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《试论藏语译制片《唐山大地震》的翻译策略》,欢迎阅读!
藏语,译制片,唐山,大地,策略

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

试论藏语译制片《唐山大地震》的翻译策略

作者:扎西卓玛

来源:《青年文学家》2019年第29

;要:本文是通过观看藏语译制片《唐山大地震》并搜集和整理已有文献,引用藏汉双语的理论指导书,重点围绕《唐山大地震》的翻译策略来概论译制片的翻译。 关键词:翻译策论;影视翻译;译制片 [中图分类号]H159 ;[文献标识码]A [文章编号]1002-21392019-29--01

对影视作品的了解是影视翻译的必要前提,我国权威辞书《辞海》已经把影视文学划归为诗歌、散文、小说、戏剧之后的又一种文学体裁,这样看来不可否定的是影视是文学的一种新型的文学载体,所以说它也具备文学作品的特点,但也不可避免它自身的特点。换句话来说,影视文学不是等同于文学,但也不能忽略其自身具有的文学性。由此可推出,影视翻译也是文学翻译的一种特殊的分支,因此影视翻译也少不了翻译自身具有的文化交流的社会性质,但基于是影视作品,影视翻译的最本质的性质还要回归于大众文化娱乐的社会性质。

该片是由张翎的小说《余震》改编,由著名导演冯小刚执导,从200971日拍摄并2010712日举行全球首映,总片长为136分钟,主要描述了1976年发生在中国唐山7.8地震中,一位母亲在只能选择救姐弟之一时选择弟弟,32年后意外重逢的灾难情感片。而本文论述的译制片是由道吉草翻译,道吉才旦审译,并由西德尼玛和曼拉杰甫指导配音,在2018年安多卫视播出的安多语版的《唐山大地震》。 1.《唐山大地震》运用的翻译策略 1.1基本翻译策略

基本的翻译策略不外乎于直译与意译,藏译版的《唐山大地震》的翻译方法中大量运用了直译与意译。所谓直译与意译,虽存在着一定的对立关系,但目的还是忠实原文。但不同的是意译相对直译更加灵活,而直译相对显得有点刻板了。 1:原文:方登嗑瓜子嗑大头,方达也嗑大头

在母亲李元妮与父亲方大强对话提及方登和方达俩龙凤胎时,用上文的这一例子来表述他俩的相像,而译文则采用意译的翻译策略,并没有直译。从而使观众在短短的几秒瞬间理解了母亲李元妮所要表达的意思。


本文来源:https://www.dywdw.cn/d4b584dbb94ae45c3b3567ec102de2bd9705de07.html

相关推荐
推荐阅读