英语泛读八段翻译

2023-03-26 19:08:13   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《英语泛读八段翻译》,欢迎阅读!
泛读,八段,英语,翻译

1If all goes well, in 2011, a year before the Kyoto protocol expires, a new opera will open at La Scala in Milan. It will be based on An Inconvenient Truth, the book and film about global warming by Al Gore, the former vice-president. It is easy to see the drama in the story of the failed American presidential candidate turned green crusader(although not in the thickets of statistics into which he sometimes strays). But whether the opera in Milan will end happily or tragically, the composer has not yet revealed.

如果一切顺利的话,在2011年,也就是京都议定书到期的前一年,一部新歌剧将要在米兰斯卡拉歌剧院上演。它将是基于前副总统戈尔关于全球变暖所著的书和电影即《难以忽视的真相》。这很容易让人们看到这位失败的美国总统候选人转变成为了绿色环保斗士的戏剧性变化(虽然从他任职期间的统计数据中不容易看出有什么戏剧变化)。但无论这场歌剧在米兰歌剧院是否将愉快结束或悲惨结束,作曲家尚未透露。



2The lowest of these categories is partisanship: us lot beating them lot, our bloke beating their bloke- and its the most wonderful fun, especially when you win. Partisanship is the bread and butter of the sports industry: loyalty, identification, cheering for your team, your man, feeling absurdly glad when you win and suffering the most ridiculous pain when you lose. One world, one dream, and that dream is to beat the crap out of everybodyelse. Partisanship is Tim Henman at Wimbledon: agonising desperation for a mere result, glorious and painful to experience because of the extreme identification of audience and athlete. 这些类别的最低层是民族自豪感:我们这边打败了他们那边,我们的选手击败了他们的选手,而且这是最美妙的乐趣,尤其是当你赢的时候。民族自豪感是体育产业的面包和黄油:忠诚,认同感,为你的团队和选手欢呼喝彩,当你赢的时候感觉莫名的高兴,当你输的时候遭受到最荒谬的痛苦。同一个世界,同一个梦想,而这个梦想就是打败其他人。



3Big money is part of the problem, he said, with most Chinese male soccer players making annual salaries of more than one million yuan, or $146,000, in a country where the average citizens income is less than $3,000. It goes to their heads, he said.

The Chinese news media often report on the flashy lives that many soccer players lead. Players have been caught with drugs and prostitutes. Such behavior is not that unusual for international soccer stars, but is out of the norm for Chinese athletes.

他说,巨额的金钱是此问题的一部分,因为大多数中国男足球运动员在一个普通公民收入不到3000美元的国家居然能挣到年薪超过100万元人民币或者146000美元。他还说,额的金钱冲昏了他们的头脑。

中国新闻媒体经常报道许多足球运动员带头的奢华生活。运动员们已经被捉到吸毒和嫖娼。这种行为对于国际足球明星来说没什么不寻常的,但是却超出了中国运动员的规范。

4Like Shakespeare, another provincial Englishman who produced greatness from nowhere, the Beatles surpassed their modest beginnings. They wrote in imitation of the American icons they loved, but they were more than slavish mimics. They drew on the rhythms of their childhoods, the nursery rhymes, sea shanties, working-class ballads and music-hall routines that made up the fabric of everyday English musical life.

Like all great artists, they transcended their immediate historical circumstances. Perhaps nobody has come closer to capturing the vigor, optimism and sheer possibility of being young.

像另一个来自外省的创造了空穴来风的辉煌伟大的英国人莎士比亚一样,披头士乐队超


越了他们起初的默默无闻。他们创作模仿他们喜欢的美国偶像的歌曲,但他们不仅仅是一味模仿。他们借鉴了他们童年的旋律、童谣、水手之歌、工薪阶层民谣和音乐大厅常用歌曲,这些都构成了日常英语音乐生活的结构。

像所有伟大的艺术家们一样,他们超越了与他们有切身关系的历史情况。也许没有人能像他们一样更加靠近地捕捉年轻的活力、乐观和青春风采。



5Friends say he has been softened by marriage. He wed the public relations executive Sarah Macaulay in Fife in 2000 after a four-year courtship. In January 2002, their 10-day-old daughter, Jennifer, died after being born two months prematurely. At her funeral Mr Brown declared that Jennifer had transformed his and Sarahs lives twice. Once by entering our lives, then by leaving. He later told an interviewer that he could not listen to music for a year afterwards as he grieved.

朋友说,他已被婚姻软化了。他于2000年在伐夫郡娶了谈了四年恋爱的公关主管萨拉·麦考利。20021月,他们出生了10天的女儿珍妮弗由于早产两个月而死亡了。在她的葬礼上,布朗宣布,珍妮弗已两次改变了他和萨拉的生活。“一次是进入我们的生活,然后另一次是离开我们的生活。”他后来告诉一位采访记者,他在女儿死后一年都不能听音乐因为这会引起他的悲痛。



6Creative people trend to be both extroverted and introverted. Were usually one or the other, either preferring to be in the thick of crowds or sitting on the sidelines and observing the passing show. In fact, in current psychological research, extroversion and introversion are considered the most stable personality traits that differentiate people from each other and that can be reliably measured. Creative individuals, on the other hand, seem to exhibit both traits simultaneously. 有创造力的人趋向于同时具有外向和内向的性格。我们通常是其中一种或另一种,要么更喜欢待在人群密集的地方要么坐在一旁观察过往的“表演”事实上,在目前的心理学研究中,外向和内向被认为是区别于其他人并能够被可靠地测量出的最稳定的个性特征。另一方面,有创造力的人似乎是同时表现出这两种个性特征。



7Many Americans feel as if they missed the boom. Between 2002 and 2006 the incomes of 99% rose by an average of 1% a year in real terms, while those of the top 1% rose by 11% a year; three-quarters of the economic gains during Mr Bushs presidency went to that top 1%. Economic envy, once seen as a European vice, is now rife. The rich appear in Barack Obamas speeches not as entrepreneurial role models but as modern versions of the malefactors of great weath denounced by Teddy Roosevelt a century ago: this lot, rather than building trusts, avoid taxes and ship jobs to Mexico.

许多美国人觉得他们错过了这次热潮。2002年至2006年之间,99%的美国大众的收入按实质计算每年以平均1%的速度增长,而剩余的1%人群的收入却以每年11%的速度增长;1%人群的收入增长占了布什任职期间的3/4经济增长。曾今被视为欧洲恶习的经济嫉妒现在却十分普遍。出现在巴拉克·奥巴马演讲中的这些富人并没有以企业家的典范出现,是以一世纪前泰迪•罗斯福谴责的那些拥有巨额财富的大坏蛋的现代版本出现的:这群家伙,不但没有建立信用,而且还逃税并向墨西哥输出劳务。


本文来源:https://www.dywdw.cn/d4dc63ec88d63186bceb19e8b8f67c1cfad6ee12.html

相关推荐
推荐阅读