【#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《英语中被动语态详细解释》,欢迎阅读!
英语中被动语态详细解释 被动语态看似很平常的一种语法现象,似乎没什么可了解的。可从语言差异的角度来讲,说起来倒很有趣。我们汉语不太喜欢用被动语态,起码不像英语一样,英语也许是世界上最爱用被动语态的语言了吧,这句话我倒不敢确定,但起码也是之一。 因为汉语不愿意用被动语态,英语又常用被动语态,导致我们对英语的被动语态感到非常别扭,这怪不得我们,都是语言习惯惹的祸! 那么这个差别有什么特殊的原因吗?我们就来谈谈这个话题: 中国人重视阴阳,从阴阳的角度来说,主动是“阳”,被动是“阴”。我们喜欢“阳”,认为它是积极的;不喜欢“阴”,认为它是消极的,除非不得已,我们尽量少用这种“消极”的叙述。 讲英语的国家当然也懂阴阳,毕竟它是普遍的哲学意识,却不像我们这样有着强烈的情感倾斜。他们更重视客观事实,认为事情该怎么样就怎么样,没有太多主观倾向,他们并不刻意避免,因此用被动语态相对较多。 当然不只是这一个原因,下面我们来说说其他原因: 来看看汉语的“据说”这个词,比如说这句话:据说他生病了。如果不用“据说”这个词,我们该怎么说呢?应该是“人们说他生病了”、“他们说他生病了”或“有人说他生病了”等等。我们为什么用“据说”这种表达,而不用其他的表达法?因为(这件事)到底是谁说的有可能并不知道,也有可能不重要,总之很模糊,从语言的角度来讲,尽量避免用不清楚的主语,因此把主语省略掉了。 在英语里,这句话的表达是:It was said that he was ill. 看到了吧,它的表达用的是被动语态,形式主语 it 代替了“ he was ill ”,它本来是宾语(从句)。这句话完整的英文表达是:Someone / They said that he was ill. 他们也尽量避免用含混的词来作主语,因此用比较明确的 it 代替具体被说的内容来作主语,于是就用了被动语态。 俄语中也有“据说”,表达方式和汉语差不多,意思是“大家说他生病了”,只是省略了主语“大家”。我认为英语里的表达还是比较客观和严谨的,大家怎么看?我们再来看看下面的情况: 在我们吃烧烤的时候,点了一道“烤牛排”,愣是半天没给咱上,于是便催促服务员说:“我们的牛排烤好了吗?”,服务员一般会说:“你们的牛排正烤着呢,马上就好!”。你看,牛排实际上是被烤着呢,汉语却不用这个“被”字,可见我们并不愿意用被动语态。反正我们都懂,就不再追究,为了平衡,一般都省略被动语态中的主语“你们的牛排”,直接说:“正烤着呢,马上就好!”。 而英语里绝对不会放过这样的事情,英语里的回答是这样的:“Your steak is being grilled and will be ready in a minute.”,如果不用被动语态的形式被认为是错误的,我认为英语里这种严谨的表达是非常合理的。因为这种差异,有时我们反倒对严谨的表达方法感到别扭。 被动语态绝对不仅仅是把主动语态和被动语态变来变去的问题,实际上,有时一句话用主动语态和被动语态是由不同的语境所造成的: 比如这句话: John cooked the food last night. 约翰昨天晚上做了饭。 变成被动语态: The food was cooked by John last night. 注意汉语的翻译一般是:饭是约翰昨天晚上做的。 而不是: 饭是昨天晚上被约翰做的。(加上个“被”字我们会很别扭。) 不管怎么翻译,我们知道,这两句话是一个意思,对吧。可实际上,这两句话在对话的语境上就有很大差别。比如一问一答的对话中,第一句话暗示的提问是: — What did John do last night? — John cooked the food last night. 这句话强调约翰做了什么事。 而第二句话的上下文应该是这样的: — Who / When was the food cooked? 本文来源:https://www.dywdw.cn/d639077a834d2b160b4e767f5acfa1c7aa008266.html