日语词汇学。20103777

2022-04-08 15:52:15   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《日语词汇学。20103777》,欢迎阅读!
词汇学,日语,20103777

日中同形語について

要旨

中国語と日本語は異なる言語システムにあるが、歴史や経済などの様々な原因で中国語と日本語が密接に繋がっている。そのために、中国語と日本語の間に間違えやすいところがたくさんある。本論文は主に日中同形語の二字漢語を分析することを通して、日本語への理解をいっそう深めて、その結果日本語の学習を続けていく。

キーワード

日中同形語 現れる原因 誤用 分類

はじめに

周知のように、日本語は主に和語、漢語、外来語に分けられている。それに大きな比重を占めた漢語の中に二字漢語同形語が多いため、中国語を母語とする私たちを困らさせる。その故、これら二字漢語同形語を収集したり、分類したり、分析したりする必要があると思う。本論文は主に日中同形語が現れる原因と日中同形語の誤用現象と日中同形語の分類三部分が分ける。本論文を通して、私たちは日本語への認識はいっそう深めることができるに違いないと思う。

第一章 日中同形語が現れる原因

第一節 日中同形語の定義

日中同形語とは、日中両言語においてとてもに使われている、互いに借用関係にあり、いわゆる繁体字と簡体字の別を考慮しない同じ字形の主に二字漢語のこどである。

第二節 日中同形語が現れる原因

日中同形語が同のように発生したのか、ということについて歴史に遡らなければならない。古代から近代にかけた日本人は中国語から大量の漢字と漢語を取り入れ、それらを使っているうちに日本語化させた。そして、近代に入ってから、西洋語の新しい文明を求めるために、日本語も中国語も漢字を使って西洋語を翻訳することによって、たくさんの新しい漢字語を作った。このようにしてできた翻訳語の大部分は日中両国の知識人の手によって互いに受け入れられ、その結果としてそれぞれの言語に定着している。こうして、日中同形語が現れた。

第二章 日中同形語の誤用現象

日中同形語は字形が同じであるからと言って、必ずしもその意味も完全に同じとは限らない。むしろ、まったく同じ意味を持つ同形語は一部だけで、味の面において同じではなく、何らかの差異を持つ同形語は多いである。例えば、「大丈夫」という単語は中国語での意味は「一人前の男」であり、日本語


では「危険や心配のないさま」という意味である。 また、単語によっては適用範囲が多小ずれているものもある。学」は、中国語では「中学」と「高校」を指している。このような日中同形語における意味のずれが、同じ形の語だから意味も用法もまっ者の誤用を頻繁に招いてしまう。

第三章 日中同形語の分類

広義では日本語における同形語は同形異音類義語、同形異音異義語、同形異音同義語三種類に分けることができる。

第一節 同形異音同義語

同形異音同義語は漢字表記が同じで、複数の発音があるが、意味は同じである語の集まりである。簡単に言えば同じ語形と意味であるが、その語自体は二つ以上の読み方を持っている。例えば、「梅雨」「つゆ」と「ばいう」二つの発音がある。その中に「つゆ」は和語であり、「ばいう」は漢語的表現である。

第二節 同形異音義語

同形異音義語は漢字表記は同じであるが、違う発音によって、意味は全然違う同形語の集まりである。この種の同形語はきわめて誤用されやすい。例えば、「経理」という単語は日本語での意味が「財産、会計、給与に関する管理と事務」であり、中国語は「企業の責任者、支配人、社長」という意味である。

第三節 同形異音類義語

同形異音類義語は語形が同じであり、発音は異なるが、意味は似通っている同形語の集まりである。ここの「意味は似通っている」というのは二つタイプが含まれている。一つは、基本的な意味は大体同じであるが、使用範囲やニュアンスの差や書き言葉と話し言葉の違いなど面で、微妙な違いが生じてくる。例えば、「明日(あす)の意味は①今日の次の日②将来お言う意味であり、「明(あした)」は「あす」の口語的表現という意味である。もう一つは同じ語義解釈の項目を持つが。

違う意味を持つ語義解釈の項目もある。例のは「市場」である。

おわりに

もともと、中国語と日本語は異なる言語で、語彙意味の違いが当然のことである。しかし、歴史の原因で日中同形語が登場する。これが中日両国友好交流の証であり、中日両言語の宝物でもある。日本語学習者の私たちにとっては、両言語をよく把握し、この宝物を活用することが当然ではないであろうか。論文は辞書を通じて、語義の意義特徴と意味のずれの面から日中同形語を五つの分類に分けて、二字形容詞を中心に、日中同形語を分析した。今後の課題として、文体面の意義特徴から分類して研究したい。


参考文献:

[1] 福全.同形情剖析[J].教学研究,1984,2

[2] 延文.日同形两字形容[J].文学(教育教学),2009, [3] 舒小沙.中日同形比——以二字词为[J].沙大学2005, [4] .中日同形的比研究[J].范大学学,1995,

[5] 林玉惠.日華·日漢辞典からみた日中同形語記述の問題点―同形類義語を中心に―[J].世界の日本語教育,2002,

[6]大河内康憲.日本語と中国語の同形語[J].日本語と中国語の対照研究論,1992




本文来源:https://www.dywdw.cn/dfed5ec076eeaeaad1f33026.html

相关推荐
推荐阅读