来自日语的汉语词汇

2022-12-07 15:51:12   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《来自日语的汉语词汇》,欢迎阅读!
汉语,日语,词汇,来自

现代汉语中的日语词汇



网友Sakane昨天给我发来一个最近在网上广泛流传的帖子《难以想象!中国从日本引进如此多的词汇》,大意是说在现代汉语中,70%以上的自然科学与社会科学词汇都是从日语引进的,例如以汉语拼音Z开头的一组词汇:

杂志、哲学、真菌、证券、政策、政党、政府、政治、知识、直观、直接、直觉、植物、纸型、指标、制裁、制约、质量、终点、仲裁、主笔、主观、主食、主体、主义、注射、专卖、资本、资料、自律、自然、自由、宗教、综合、总理、组阁、组合、组织、左翼、作

Sakane说,他只知道日语从汉语借词从未听说汉语从日语借词,他问我这是否是真的?如果是真的,能否写个帖子谈谈?这个帖子,我原本想写另外一个话题,不过应Sakane的请求,我决定先写这个话题。

19世纪末期,西方的各种概念同时进入中国和日本,迫切需要翻译成汉语和日语。当西18531921)完成。而在日本,熟悉西方、精通英语的人比较多,日译工作由许多学者共同完成。于是,同一个西方概念,在中国和日本有完全不同的译文,例如: capital:【严译】母财【日译】資本 economy:【严译】计学【日译】経済 evolution:【严译】天演【日译】進化

metaphysics:【严译】玄学【日译】形而上学 philosophy:【严译】理学【日译】哲学 society:【严译】群【日译】社会

sympathy:【严译】善相感【日译】同情

不幸的是,刚刚进入20世纪,以梁启超先生(18731929)为首的中国留日学者掀起一场学习日本的运动,大量翻译日语著作,大量引进日语词汇,结果严译还未与日译较量几个回合,就被击败,从此退出了语言舞台。

为什么严译会被日译击败呢?对于这个问题,王国维先生18771927的看法很有代表性,他认为严译的主要缺点有两个,一是过分追求archaism),二是过分追求elegance),导致严译的术语,学者能看懂,而老百姓看不懂,与正在进入白话文时代的当时中国民众严重脱节,所以被淘汰了。我赞同这种看法。

现代有些日本学者,过分夸大现代汉语引进日语词汇的重要性,他们甚至认为,如果没有这批日语词汇,中国的自然科学与社会科学不可能迅速发展起来。一些中国学者似乎也表示赞同。我个人认为这种看法纯属扯淡。pear译成鸭梨,或者译成鸡梨,难道有本质区别吗?难道pear鸭梨就是甜的,叫鸡梨就是酸的吗?所以我不赞同这种看法。 100多年之后的今天,汉语依然从日语引进词汇,比如这句话:附近有一家人气很旺的卡拉OK量贩店,其中就有三个最近20年引进的日语词汇,分别是人气、卡拉OK量贩,所以我说这种现象没有什么大惊小怪的,属于正常的语言交流而已。 最后我附上一段严复先生翻译的《天演论》您可以与英文原文比较一下,真的是很,只可惜不太适合我等草民阅读(笑)。 Itmaybesafelyassumedthat,twothousandyearsago,beforeCaesarsetfootinsouthernBritain,thewholecountrysidevisiblefromthewindowsoftheroominwhichIwrite,wasinwhatiscalled"thestateofnature."Except,itmaybe,byraisingafewsepulchral


mounds,suchasthosewhichstill,hereandthere,breaktheflowingcontoursofthedowns,man'shandshadmadenomarkuponit;andthethinveilofvegetationwhichoverspreadthebroad-backedheightsandtheshelvingsidesofthecoombswasunaffectedbyhisindustry.

【严译】赫胥黎独处一室之中,在英伦之南,背山而面野。槛外诸境,历历如在几下。乃悬想二千年前,当罗马列大将恺彻未到时,此间有何景物。计惟有天造草昧,人功未施,其借征人境者,不过几处荒坟,散见坡陀起伏间。而灌木丛林,蒙茸山麓,未经删治如今日者,则无疑也。


本文来源:https://www.dywdw.cn/e3150f4e986648d7c1c708a1284ac850ad0204be.html

相关推荐
推荐阅读