原作不朽翻译无不朽 《日瓦戈医生》重译

2023-03-11 00:35:08   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《原作不朽翻译无不朽 《日瓦戈医生》重译》,欢迎阅读!
不朽,日瓦戈,原作,翻译,医生

原作不朽翻译无不朽 《日瓦戈医生》重译

《日瓦戈医生》这部翻译的难度可谓是不小啊,那么它究竟是有多么的困难呢。而这困难的著作是一位年逾八十的老人翻译出来的。

蓝英年先生身材颀长,声音洪亮,一点也不像是年逾八十岁的老人。30年之前曾与张秉衡合译《日瓦戈医生》,而三十年后蓝先生自己又把这个“硬骨头”啃了下来。

蓝英年 1933年出生,俄语文学翻译家,译著有《滨河街公寓》(合译)《亚玛街》《库普林中短篇小说选》《回忆果戈理》《日瓦戈医生》(合译)《邪恶势力》(合译)和《塞纳河畔》;随笔集有《青山遮不住》《冷月葬诗魂》《寻墓者说》《被现实撞碎的生命之舟》《利季娅被开除出作协》《苦味酒》《回眸莫斯科》《从苏联到俄罗斯》《蓝英年随笔选》 重译经典,没有不朽的译本,只有不朽的原作。

1983年夏天,蓝英年和张秉衡一起从原文合译《日瓦戈医生》,第一个版本是在仓促的情况下译出的。期间,由于开展清除精神污染运动,为此搁笔了几个月。运动过后,人文社领导孙绳武定了个日期,要求那天必须交稿。此后蓝英年和张秉衡一天要工作十几个小时。他们每天译完一段,人文社的编辑就专程来取走一段。交稿一个月后,《日瓦戈医生》在中国的第一个译本诞生了。

为此蓝先生对这一版的翻译质量并不满意,随着这本书的一再再版,他内心也越来越不安,觉得愧对读者和作者,应当重译。30年后,他再次面对这本困难的译本,一个人把它翻译了下来(张秉衡已年近九十,指望不上,只能一个人重译。

这本书有多么的难翻译呢,蓝英年举了个帕斯捷尔纳克风格的例子:“广场上有两个人从斜对角迎面走来,这两个都是高颧骨,他就写‘两个人的颧骨把广场割开了。这类描写很不好表达,怎么才能既保留作者风格又能让读者接受呢?帕斯捷尔纳克本身就是未来派诗人,遣词造句往往别出心裁,标新立异,简直是折磨译者。这次重译比第一次翻译吃的苦还大。但仍没有翻译好,有待后来的译者。译文没有不朽的,只有不朽的作品。但《日瓦戈医生》确实是本需要慢慢品味的好书。

除《日瓦戈医生》外,蓝英年还重译了《滨河街公寓》,蓝英年现在手里还有些棘手的活儿。一个是鲁迅博物馆领导请他翻译鲁迅藏书《也算肖像》。“翻译这本书的难点在于每个人物以后的经历,需要查资料补充,可又不知到哪儿去查。”更多请关注博语翻译公司。


本文来源:https://www.dywdw.cn/e53375cf84254b35eefd345e.html

相关推荐
推荐阅读