从“五不翻”小谈“BAZINGA”翻译

2023-10-03 21:44:12   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《从“五不翻”小谈“BAZINGA”翻译》,欢迎阅读!
翻译,BAZINGA,谈“

从“五不翻”小谈“BAZINGA”翻译

作业:请用“5不翻”解释说明BAZINGA怎么翻译?请用今天学到的相关原理说明



玄奘是我国杰出的佛经翻译家,他翻译了大量佛经,是“新译”的创始人。他提出的著名的“五不翻”原则,对我国翻译事业有很大影响。其中五不翻指的是:多含不翻,秘密不翻,尊重不翻,顺古不翻,此方无不翻。以下将从这五点阐述BAZINGA”的翻译

一、秘密故不翻

“秘密故不翻”意思是说,具有神秘色彩的词语不用意译,而应采用音译。 佛经中有大量的“秘密”,如“咒语”等。这些秘密咒语具有神秘莫测的特 点,通过念诵的声音形式来体现其神秘之处,因此宜采用音译方式。“经中诸陀 罗尼系佛之秘密语,微妙深隐,不可思议,故不以义译之” 例如阿弥陀佛意为“无量寿佛”或“无量光佛六字真言“唵 叭咪吽”意为“哦!莲花里的珠宝!《大悲咒》共84句,全部采用音译,

相对于拥有浓厚的东方神秘主义的佛经来说,西方的各个方面往往是精确且系统的,BAZINGA并不具有神秘色彩,《生活大爆炸》的老观众往往能明白BAZINGA的意思,刚接触《生活大爆炸》的观众看到谢耳朵说出BAZINGA后,结合上下语境也能很快明白谢耳朵的意思。尽管这些观众很难用语言或是文字百分之百准确的描述出出每次谢耳朵说出BAZINGA的意思,但都明白BAZINGA背后包含着是谢耳朵或嘲讽,或幸灾乐祸的情感。

结论:单从这一点看,BAZINGA是可以翻译的,根据不同的语境,可以翻译成“逗你玩”等。

二、多义故不翻

“多含故不翻”意思是说,具有多种含义的词语不用意译,而应采用音译。 佛教经典中有些词语含义非常丰富,而汉语中找不到与之完全对应的词语,如果使用其中一个含义的词语,则会造成信息与意义缺失。 例如,梵语bhagavat“一词有”具有六种义:自在、炽盛、端严名称、吉祥尊贵”。汉语里不存在同时包含这六种意义的对应词汇,如果采取意译,

在一定的语境中只能译出其中的一个意义,而其余五种意义都会缺失,因此只能音译为“薄伽梵。


Sheldon began using the term "bazinga" as a follow-up to jokes, pranks, and chuckle-filled "gotcha" situations just before the third season started.

Ever since, the curious interjection has taken its place among pranksters and Sheldon Cooper wordsmiths both online and off, sometimes merely for the fun of saying, "Bazinga!" (Go ahead, try it. We'll wait.)

从以上分析不难看出,BAZINGA包含的意思、情感很多,sometimes merely for the fun of saying”更是让BAZINGA难以着手翻译,若是贴合不同的语境将BAZINGA每次都翻译成不同的意思,就无法体现出谢耳朵geek(这个词也是极难翻译的)的性格。

结论:直接引用BAZINGA即可,无需翻译

三、此无故不翻

“此无故不翻”意思是说,目的语文化中没有的词语不用意译,而应采用 音译。 例如,“阎浮树”又名“胜金树”,只产于印度等地,中国没有这种树,所 以采用音译。同样,“槟榔”是印尼语的音译

英语本来就是一个巨大的集合体,古代从欧洲大陆移民大不列颠岛的盎格鲁、撒克逊和朱特部落的日耳曼人所说的语言演变而来,其语系中的词语源于本地的环境,不同的语言间交集会有,差集也同样巨大,这是不可避免的。

BAZINGA基本可以说是谢耳朵自己杜撰的,英英翻译就有障碍,更何况中文?源语环境中就没有对应,作为目的语的中文,更是无从说起 结论:直接引用BAZINGA即可,无需翻译

四、顺古故不翻

“顺古故不翻”意思是说,对以前已经存在并广泛使用的约定俗成的音译 词语不用意译,而应遵循习惯沿袭其原有的音译。

例如,梵语anuttarasamyaksambodhi,在玄奘译经之前就已音译为“阿耨菩提”,所以玄奘认为不需采用意译,而应保持其约定俗成的音译。

BAZINGA来自于2007年才播出的美剧,并没有遵循习惯这一说,每个翻译者都可以按照自己的想法来翻译,无需多说

结论:由于没有前例,每个翻译者都可以根据自己的想法翻译


本文来源:https://www.dywdw.cn/e664ae2679563c1ec4da710e.html

相关推荐
推荐阅读