本地餐饮文化研究背景

2023-09-17 12:40:52   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《本地餐饮文化研究背景》,欢迎阅读!
文化研究,背景,本地,餐饮

本地餐饮文化研究背景

饮食文化是中国优秀传统文化的重要组成部分,历史源远流长。随着全球化的深入推进,中华美食如今已走遍世界,享誉全球。多样的选材、独到的技法、精美的造型和丰富的口感,在不经意间向世人传递了中华饮食文化的博大精深。因此,中文菜单的英译则在饮食文化的传播中发挥了主要而又积极的作用。而如何准确、恰当地翻译具有中国特色的食材及烹饪技巧以便于外国友人懂得其中的美好寓意、更好的了解中国饮食文化,则是中文菜单英译中的重中之重。正如中国一句俗话所说,“民以食为天”,没有了食物人们根本无法生存。随着人们生活水平的提高,饮食业也成为了一种娱乐的形式。目前,随着中国经济和旅游业在国际上的发展,越来越多的外国友人也开始关注中国饮食文化,中国美食在国际交流中也扮演着更加重要的角色。为了弘扬中国饮食文化,促进中外文化交流,笔者走访了一些本地的饭店,看他们是如何将中国菜单翻译成英文,调查了英译是否准确达意,是否能体现文化背景,1背景调查与分析

在走访了当地一些酒店后,我们发现许多饭店在菜单的英文翻译上有错误,或是英译的不够准确,不能体现出中国菜的内涵意义,甚至在不同的酒店我们所见到的英文菜单也是各不统一的。首先我们挑选了两家四星级酒店,一家特色中餐馆作为调查对象。在分别看了这几家饭店的菜单后,这让跟我们同行的外国朋友Rachel觉得很困惑,她根本不知道这是什么菜。而在热菜中,“回锅肉”这


道东北特色菜在这几家店的英文名分别是“Twice-cooked PorkDouble Sauteed Pork”和“Hui guo Rou,可见其译名缺乏统一和标准。而最吓人的是,“夫妻肺片”居然被翻译成了“Husband and Wifes Lungs lices(丈夫和妻子的肺片)......看到这样的翻译,估计外国游客早就被吓跑了,这叫他们怎能理解我们中国美食的真正意义呢?在采访中,我们也了解到,各酒店菜单英语译文的来源也是多样化的,有的是请英语好的员工翻译、有的请印刷单位请人翻译,最重要的是没有一个酒店对菜单英译进行过评估和研究。通过笔者的走访调查不由意识到,承担翻译工作的译者在进行翻译的时候根本没有充分了解这道菜的文化内涵,并且也疏忽了英语翻译的原则




本文来源:https://www.dywdw.cn/e71abab8d7d8d15abe23482fb4daa58da0111c01.html

相关推荐
推荐阅读