中国石油大学(华东)翻译硕士跨考经验帖

2023-01-31 09:49:13   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《中国石油大学(华东)翻译硕士跨考经验帖》,欢迎阅读!
石油大学,华东,中国,硕士,翻译

资料来源:中国教育在线 http://www.eol.cn/

复试完已经很久了,考研一路走来,从论坛里得到许多帮助,能成功考取十分幸运,曾经看到那么多学长的经验贴也是深受鼓舞,希望有朝一日如他们一样金榜题名,来发一篇经验贴。如今愿望实现,也发一篇帖子,希望能够帮助到论坛里的研友,回馈论坛的帮助。

本人普通二本学校理工科(金属)专业学生一枚,今年考取了中国石油大学(华东)的翻译硕士笔译研究生(注意,是华东不是北京)。考研时候选择跨考有很多方面的原因,首先是不想考数学其次是想进入一个女生多的环境,最后则是自己英语还算是一个强项。最终选择了mti我也曾看到过有关mti就业差劲的帖子(尤其是到现在很多人还在顶的一位跨专业男生翻硕毕业的窘状)确实曾经犹豫过,但是我觉得考上了最起码可以有一个硕士文凭,这在以后应该还是会很有作用的,而选择石油大学一来觉得竞争相对小点,其次就是他、这个学校的mti属于有特色的mti(石油科技翻译),听说就业可能有些优势。所以就确定下来,开始备考。

正式的准备是从四月开始的,当时我也不清楚从哪里下手,于是从图书馆借了一本三级笔译实务来看,进度很慢,一星期多才看一章,这样一直到了暑假,在网上看到一个私人老师专门培训英语专业考研的信息,考虑良久决定前往,是在七月中旬来到武汉听课,我没有丝毫打广告的意思,相信也有很多研友和学弟学妹听说过这位老师(想知道的可以再另问),我感觉就这个培训班而言,最主要的是有一位老师提供帮助可以给与我这种跨考的学生很踏实的感觉,老师教了一些翻译技巧,但是只有你勤加练习并认真参悟才可能真正学会,所以有的人问培训班怎么样、用不用上培训班这种问题,我的建议是这个不是必需的,培训

资料来源:中国教育在线 http://www.eol.cn/


资料来源:中国教育在线 http://www.eol.cn/

班不能保证你成功,即使那些参加培训班的考上的也不足一半,最终结果完全取决于个人,所以参不参加培训班还是个人衡量决定(政治这样的公共课不在此讨论范围之内)。

至于备考经历,我觉得很多大神的经验贴已经足够详细,我想谈一下中石油(华东)的风格。对于翻译,它的命题大致情况是:英译汉偏向文学;汉译英近两年的题都是有关ZF报告的,再往前两年则是偏向文学的(个人认为是因为刚开始命题不成熟)而词条互译就没有规律了,前几年偏向一般的政治经济文化,今年则变化很大,有很多科技词汇如静电荷、定滑轮等。其次是英语基础,这个我觉得比其它学校的简单很多,阅读也就专四难度;单选的词汇挺难,估计有专八了吧;而作文,历年要求400字,我们今年却是300字。百科这个也不算难,题目类型是填空、名词解释、两个应用文、作文,总体特别偏向文化历史方面。 奖学金的问题想必也是大家关心的,今年具体情况还不确定,历年的情况是,凡是考上的都有奖学金,分为120001000080004000(也可能是6000四个等级,70%以上都不需要再额外拿学费(也就是说70%以上的奖学金都大于等于八千),这一点是很人性化的。另外,石油大学改卷还是很公平的,而复试的时候更加公平,复试的面试顺序是抽签决定,而且老师们都不知道进来面试的考生的半点信息,这样保证了最大程度上的透明与公平。再者就是报考情况,官网显示,13届的这个专业报了70多人,录取24人(这是笔译的情况,口译不清楚);我们这一届报了100人除推免外录取2425人(推免两个)。 再来谈一下考研来的感悟。对于翻硕这个专业,其实我了解并不深,况且我本身由于不是英语专业,我对英语这方面的了解应该也是知之甚少,至于以后的

资料来源:中国教育在线 http://www.eol.cn/


本文来源:https://www.dywdw.cn/e8d0496967ec102de2bd89ed.html

相关推荐
推荐阅读